ERV: He looked for the God his ancestors followed. He followed God’s commands and did not live the same way the Israelites lived.
AYT: melainkan mencari Allah, yang diikuti nenek moyangnya. Ia mematuhi perintah Allah dan tidak hidup seperti orang Israel.
Assamese: কিন্তু তাৰ পৰিৱর্তে তেওঁৰ পৈতৃক ঈশ্বৰক বিচাৰিলে আৰু ইস্ৰায়েলৰ দৰে আচৰণ নকৰি তেওঁৰ সকলো আজ্ঞা অনুসাৰে চলিলে।
Bengali: কিন্তু তাঁর পূর্বপুরুষদের ঈশ্বরের উপাসনা করতেন ও তাঁর আদেশ মত চলতেন, ইস্রায়েলের মত কাজ করতেন না।
Gujarati: પણ તેના બદલે તે તેના પિતાના ઈશ્વર પર આધાર રાખતો અને તેમની આજ્ઞાઓ પ્રમાણે ચાલતો હતો, ઇઝરાયલના લોકો કરતાં તેનું જીવન જુદા જ પ્રકારનું હતું; તેણે ઇઝરાયલનું ખોટું અનુસરણ કર્યું નહિ.
Hindi: वरन् वह अपने पिता के परमेश्वर की खोज में लगा रहता था और उसी की आज्ञाओं पर चलता था, और इस्राएल के से काम नहीं करता था।
Kannada: ಇವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಂತೆ ನಡೆಯದೆ, ತನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರ ಭಕ್ತನಾಗಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದನು.
Marathi: आपल्या पूर्वजांच्या देवालाच तो शरण गेला. परमेश्वराच्या आज्ञा त्याने पाळल्या इतर इस्राएल लोकांसारखा तो वागला नाही.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ପୈତୃକ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କଲେ, ଓ ଇସ୍ରାଏଲର କର୍ମାନୁଯାୟୀ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਬਣਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕੀਤੇ
Tamil: தன் தகப்பனுடைய தேவனைத் தேடி, இஸ்ரவேலுடைய செய்கையின்படி நடவாமல், அவருடைய கற்பனைகளின்படி நடந்துகொண்டான்.
Telugu: బయలు దేవుళ్ళను పూజించకుండా తన తండ్రి దేవునిపై ఆధారపడి, ఇశ్రాయేలువారి చర్యల ప్రకారం గాక దేవుని ఆజ్ఞల ప్రకారం నడిచాడు.
Urdu: बल्कि अपने बाप-दादा के ख़ुदा का तालिब हुआ और उसके हुक्मों पर चलता रहा, और इस्राईल के से काम न किए।
NETBible: but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
NASB: but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
HCSB: but sought the God of his father and walked by His commands, not according to the practices of Israel.
LEB: Instead, he dedicated his life to his ancestor’s God and lived by God’s commands. Jehoshaphat did not do what Israel was doing.
NIV: but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
ESV: but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
NRSV: but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the ways of Israel.
REB: he sought guidance of the God of his father and obeyed his commandments and did not follow the practices of Israel.
NKJV: but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
KJV: But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
NLT: He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the practices of the kingdom of Israel.
GNB: He served his father's God, obeyed God's commands, and did not act the way the kings of Israel did.
BBE: But turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
MSG: he was a seeker and follower of the God of his father and was obedient to him; he wasn't like Israel.
CEV: (17:3)
CEVUK: (17:3)
GWV: Instead, he dedicated his life to his ancestor’s God and lived by God’s commands. Jehoshaphat did not do what Israel was doing.
NET [draft] ITL: but instead <03588> sought <01875> the God <0430> of his ancestors <01> and obeyed <01980> his commands <04687>, unlike <03808> the Israelites <03478>.