ERV: But Samuel said, “Then what is that sound I hear? Why do I hear sheep and cattle?”
AYT: Jawab Samuel, "Mengapakah ada bunyi kambing domba itu di telingaku, dan bunyi lembu-lembu yang juga aku dengar?
Assamese: চমূৱেলে ক’লে, “তেন্তে মোৰ কাণত মেৰ আৰু ছাগলীৰ বেবেনি হৈছে কিয়? আৰু গৰুৰ হেম্বেলনি মই শুনিছোঁ, কিয়?”
Bengali: শমূয়েল বললেন, “তবে ভেড়ার ডাক আমার কানে আসছে কেন? গরুর ডাকই বা আমি শুনতে পাচ্ছি কেন?”
Gujarati: શમુએલે કહ્યું, "ત્યારે ઘેટાંના જે અવાજ મારે કાને પડે છે તે શું છે? બળદોનું બરાડવું જે હું સાંભળું છું, તે શું છે?"
Hindi: शमूएल ने कहा, “फिर भेड़-बकरियों का यह मिमियाना, और गाय-बैलों का यह रम्भाना जो मुझे सुनाई देता है, यह क्यों हो रहा है?”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಸಮುವೇಲನು, <<ಹಾಗಾದರೆ ಇದೇನು? ಕುರಿಗಳ ಕೂಗು ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ, ದನಗಳ ಶಬ್ದವು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ>> ಎನ್ನಲು
Marathi: तेव्हा शमुवेल म्हणाला तर मेढरांचे ओरडणे माझ्या कानी पडते व गायबैलांचे हंबरणे मी ऐकतो ते काय आहे?
Odiya: ତହିଁରେ ଶାମୁୟେଲ କହିଲେ, ତେବେ ମୋ' କର୍ଣ୍ଣରେ ଯେ ମେଷରବ ହେଉଛି ଓ ମୁଁ ଯେ ଗୋରୁ-ରବ ଶୁଣୁଛି, ଏଥିର ଅର୍ଥ କଅଣ ?
Punjabi: ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਮੈਂ ਮੈਂ ਅਤੇ ਬਲ਼ਦਾਂ ਦਾ ਅੜਾਉਣਾ ਕੀ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ?
Tamil: அதற்குச் சாமுவேல்: அப்படியானால் என் காதுகளில் விழுகிற ஆடுகளின் சத்தமும், எனக்குக் கேட்கிற மாடுகளின் சத்தமும் என்ன என்றான்.
Telugu: అప్పుడు సమూయేలు, <<అలాగైతే నాకు వినబడుతున్న గొర్రెల అరుపులు, ఎద్దుల రంకెలు ఎక్కడివి?>> అని అడిగాడు.
Urdu: समुएल ने कहा, "फिर यह भेड़ बकरियों का मिम्याना और गाय,और बैलों का बनबाना कैसा है,जो मैं सुनता हूँ?"
NETBible: Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
NASB: But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"
HCSB: Samuel replied, "Then what is this sound of sheep and cattle I hear?"
LEB: However, Samuel asked, "But what is this sound of sheep in my ears and this sound of cows that I hear?"
NIV: But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
ESV: And Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?"
NRSV: But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of cattle that I hear?"
REB: “What then is this bleating of sheep in my ears?” demanded Samuel. “How do I come to hear the lowing of cattle?”
NKJV: But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"
KJV: And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
NLT: "Then what is all the bleating of sheep and lowing of cattle I hear?" Samuel demanded.
GNB: Samuel asked, “Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?”
BBE: And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?
MSG: Samuel said, "So what's this I'm hearing--this bleating of sheep, this mooing of cattle?"
CEV: "Then why," Samuel asked, "do I hear sheep and cattle?"
CEVUK: “Then why,” Samuel asked, “do I hear sheep and cattle?”
GWV: However, Samuel asked, "But what is this sound of sheep in my ears and this sound of cows that I hear?"
NET [draft] ITL: Samuel <08050> replied <0559>, “If that is the case, then what <04100> is this <02088> sound <06963> of sheep <06629> in my ears <0241> and the sound <06963> of cattle <01241> that <0834> I <0595> hear <08085>?”