ERV: Someone told King Solomon that Joab was at the altar in the LORD'S Tent. So Solomon ordered Benaiah to go and kill him.
AYT: Diberitahukanlah kepada Raja Salomo bahwa Yoab lari ke kemah TUHAN dan ada di samping mezbah. Salomo lalu menyuruh Benaya anak Yoyada dengan berkata, "Pergilah dan pancunglah dia.
Assamese: পাছত যোৱাব যিহোৱাৰ তম্বুৰ ভিতৰলৈ পলাই যোৱা আৰু তেওঁ যজ্ঞবেদীৰ কাষত থকা এই বুলি কোনোবাই চলোমন ৰজাক খবৰ দিলে৷ তেতিয়া তেওঁ যিহোয়াদাৰ পুত্ৰ বনায়াক পঠিয়াই ক’লে, “যোৱা তেওঁক বধ কৰা।”
Bengali: রাজা শলোমনকে বলা হল যে, যোয়াব পালিয়ে সদাপ্রভুর তাঁবুতে গেছেন এবং বেদীর কাছে আছেন। তখন শলোমন যিহোয়াদার ছেলে বনায়কে এই আদেশ দিলেন, “আপনি গিয়ে তাঁকে মেরে ফেলুন।”
Gujarati: સુલેમાન રાજાને સમાચાર મળ્યા કે યોઆબ યહોવાહના મંડપમાં નાસી ગયો છે અને હવે તે વેદીની પાસે છે. ત્યારે સુલેમાને યહોયાદાના દીકરા બનાયાને મોકલીને કહ્યું કે, "જા, તેના પર તૂટી પડ."
Hindi: जब राजा सुलैमान को यह समाचार मिला, “योआब यहोवा के तम्बू को भाग गया है, और वह वेदी के पास है,” तब सुलैमान ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को यह कहकर भेज दिया, कि तू जाकर उसे मार डाल।
Kannada: ಯೋವಾಬನು ಯೆಹೋವನ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯು ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ ಅವನು ಯೆಹೋಯಾದಾವನ ಮಗನಾದ ಬೆನಾಯನಿಗೆ, <<ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: कोणीतरी यवाब हा परमेश्वराच्या मंडपात वेदीपाशी आहे हे राजा शलमोनाला सांगितले. तेव्हा शलमोनाने यहोयादाचा पुत्र, बनाया यास पाठवले, तो त्यास म्हणाला जा, त्याच्यावर हल्ला कर.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଦେଖ, ଯୋୟାବ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ତମ୍ବୁକୁ ପଳାଇ ବେଦି ନିକଟରେ ଅଛି, ଏହି ସମ୍ବାଦ ଶଲୋମନ ରାଜାଙ୍କୁ ଦିଆଯା'ନ୍ତେ, ସେ ଯିହୋୟାଦାର ପୁତ୍ର ବନାୟକୁ ପଠାଇ କହିଲେ, "ଯାଅ, ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କର"।
Punjabi: ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਯੋਆਬ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਭੱਜ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਯਹੋਯਾਦਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਬਨਾਯਾਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜਾ ਪਓ ।
Tamil: யோவாப் கர்த்தரின் கூடாரத்திற்கு ஓடிப்போனான் என்றும், இதோ, பலிபீடத்தின் அருகில் நிற்கிறான் என்றும், ராஜாவாகிய சாலொமோனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது, சாலொமோன் யோய்தாவின் மகனாகிய பெனாயாவை அனுப்பி, நீ போய் அவனைக் கொலைசெய் என்றான்.
Telugu: యోవాబు పారిపోయి యెహోవా గుడారంలో బలిపీఠం దగ్గర ఉన్నాడని సొలొమోనురాజుకు తెలిసింది. అతడు యెహోయాదా కొడుకు బెనాయాను పిలిచి, <<నీవు వెళ్లి అతని మీద పడి చంపు>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.
NETBible: When King Solomon heard that Joab had run to the tent of the
NASB: It was told King Solomon that Joab had fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him."
HCSB: It was reported to King Solomon: "Joab has fled to the LORD's tabernacle and is now beside the altar." Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told him , "Go and strike him down!"
LEB: After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the LORD, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
NIV: King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
ESV: And when it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."
NRSV: When it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the LORD and now is beside the altar," Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."
REB: When King Solomon was told that Joab had fled to the Tent of the LORD and was beside the altar, he sent Benaiah son of Jehoiada with orders to strike him down.
NKJV: And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the LORD; there he is , by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."
KJV: And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
NLT: When news of this reached King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.
GNB: When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the LORD because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab.
BBE: And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him.
MSG: King Solomon was told that Joab had escaped to the sanctuary of GOD and was clinging to the Altar; he immediately sent Benaiah son of Jehoiada with orders, "Kill him."
CEV: When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, "Why did you run to the altar?" Joab sent back his answer, "I was afraid of you, and I ran to the LORD for protection." Then Solomon shouted, "Benaiah, go kill Joab!"
CEVUK: When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, “Why did you run to the altar?” Joab sent back his answer, “I was afraid of you, and I ran to the Lord for protection.” Then Solomon shouted, “Benaiah, go and kill Joab!”
GWV: After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the LORD, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
NET [draft] ITL: When King <04428> Solomon <08010> heard <05046> that <03588> Joab <03097> had run <05127> to <0413> the tent <0168> of the Lord <03068> and was right there beside <0681> the altar <04196>, he <08010> ordered <07971> Benaiah <01141> son <01121> of Jehoiada <03077>, “Go <01980>, strike <06293> him down <06293>.”