CEVUK: While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered.
AYT: Kamu telah hidup di bumi dalam kemewahan dan kesenangan diri sendiri, kamu telah menggemukkan hatimu pada hari penyembelihan.
Assamese: আপোনালোকে জগতত সুখভোগ আৰু ইন্দ্ৰিয়-সুখাভিলাষেৰে জীয়াই থাকিলে; হত্যাৰ দিনটো আপোনালোকে নিজ নিজ হৃদয় তৃপ্ত কৰিলে।
Bengali: তোমরা পৃথিবীতে সুখভোগ ও আরাম করেছ, তোমরা হত্যার দিনে নিজের নিজের হৃদয় মোটা করেছ।
Gujarati: તમે પૃથ્વી પર મોજશોખ કરો છો અને વિલાસી થયા છો; કાપાકાપીના દિવસોમાં તમે તમારાં હૃદયોને પુષ્ટ કર્યાં છે.
Hindi: तुम पृथ्वी पर भोग-विलास में लगे रहे और बड़ा ही सुख भोगा; तुम ने इस वध के दिन के लिये अपने हृदय का पालन-पोषण करके मोटा ताजा किया।
Kannada: ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸುಖಭೋಗಿಗಳಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದೀರಿ; ವಧೆಯ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕೊಬ್ಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: നിങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ച് കൊലദിവസത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ പോഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: जगात असताना तुम्ही चैनबाजी व विलास केला आणि मन मानेल तसे वागला. वधावयाच्या दिवासासाठी खाऊनपिऊन तयार केलेल्या सारखे तुम्ही पुष्ट झालात.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରେ ସୁଖଭୋଗ ଓ ବିଳାସିତାରେ କାଳକ୍ଷେପଣ କରିଅଛ, ବଧ ଦିନରେ ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟକୁ ତୃପ୍ତ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬੜਾ ਹੀ ਸੁੱਖ ਭੋਗਿਆ । ਤੁਸੀਂ ਨਾਸ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ ਹੈ !
Tamil: பூமியிலே நீங்கள் சொகுசாக வாழ்ந்து, சுகபோகத்தில் உழன்றீர்கள்; கொழுத்தவைகளை அடிக்கும்நாளில் நடக்கிறதுபோல உங்களுடைய இருதயங்களைப் போஷித்தீர்கள்.
Telugu: మీరు భూమి మీద సుఖంగా బతుకుతూ భోగలాలసులై వధ దినం కోసం మీ హృదయాలను కొవ్వబెట్టుకున్నారు.
Urdu: तुम ने ज़मीन पर ऐश'ओ इशरत की और मज़े उड़ाए तुम ने अपने दिलों को ज़बह के दिन मोटा ताज़ा किया।
NETBible: You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
NASB: You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
HCSB: You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.
LEB: You have lived self-indulgently on the earth and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
NIV: You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
ESV: You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
NRSV: You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
REB: You have lived on the land in wanton luxury, gorging yourselves -- and that on the day appointed for your slaughter.
NKJV: You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
KJV: Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
NLT: You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every whim. Now your hearts are nice and fat, ready for the slaughter.
GNB: Your life here on earth has been full of luxury and pleasure. You have made yourselves fat for the day of slaughter.
ERV: Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready for the day of slaughter.
EVD: Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, {like an animal ready} for the day of slaughter.
BBE: You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
MSG: You've looted the earth and lived it up. But all you'll have to show for it is a fatter than usual corpse.
Phillips NT: Yes, you have had a magnificent time on this earth, and have indulged yourselves to the full.
CEV: While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered.
GWV: You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
NET [draft] ITL: You have lived indulgently <5171> and <2532> luxuriously <4684> on <1909> the earth <1093>. You have fattened <5142> your <5216> hearts <2588> in <1722> a day <2250> of slaughter <4967>.