CEVUK: Afterwards the Lord asked Cain, “Where is Abel?” “How should I know?” he answered. “Am I supposed to look after my brother?”
AYT: Lalu, TUHAN berkata kepada Kain, "Di manakah Habel, saudaramu?" Jawab Kain, "Aku tidak tahu. Apakah aku penjaga saudaraku?
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই কয়িনক সুধিলে, “তোমাৰ ভাই হেবল ক’ত আছে?” কয়িনে ক’লে, “মই নেজানো, মই মোৰ ভাইৰ ৰখীয়া নেকি?”
Bengali: পরে সদাপ্রভু কয়িনকে বললেন, "তোমার ভাই হেবল কোথায়? সে উত্তর করল, "আমি জানি না, আমি কি আমার ভাইয়ের রক্ষক?"
Gujarati: પછી ઈશ્વરે કાઈનને કહ્યું, "તારો ભાઈ હાબેલ ક્યાં છે?" તેણે કહ્યું, "હું જાણતો નથી? શું હું મારા ભાઈનો રખેવાળ છું?"
Hindi: तब यहोवा ने कैन से पूछा, “तेरा भाई हाबिल कहाँ है?” उसने कहा, “मालूम नहीं; क्या मैं अपने भाई का रखवाला हूँ?”
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಕಾಯಿನನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನಾದ ಹೇಬೆಲನು ಎಲ್ಲಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು, <<ನಾನರಿಯೆ. ನನ್ನ ತಮ್ಮನನ್ನು ಕಾಯುವವನು ನಾನೋ?>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: परमेश्वर काइनास म्हणाला, “तुझा भाऊ हाबेल कोठे आहे?” काइनाने उत्तर दिले, “मला माहीत नाही; मी माझ्या भावाचा राखणदार आहे काय?”
Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ କୟିନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ହେବଲ କେଉଁଠାରେ ?" ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ମୁଁ କ'ଣ ମୋ' ଭାଇର ରକ୍ଷକ ?"
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਾਇਨ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਹਾਬਲ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ । ਭਲਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹਾਂ ?
Tamil: கர்த்தர் காயீனை நோக்கி: உன் சகோதரனாகிய ஆபேல் எங்கே என்றார்; அதற்கு அவன்: எனக்குத் தெரியாது; என் சகோதரனுக்கு நான் காவலாளியா என்றான்.
Telugu: అప్పుడు యెహోవా కయీనుతో, <<నీ తమ్ముడు హేబెలు ఎక్కడున్నాడు?>> అన్నాడు. అతను <<నాకు తెలియదు. నేను నా తమ్ముడికి కాపలావాడినా?>> అన్నాడు.
Urdu: तब ख़ुदावन्द ने काइन से कहा, "तेरा भाई हाबिल कहाँ है?" उसने कहा, "मुझे मालूम नहीं; क्या मैं अपने भाई का मुहाफ़िज़ हूँ?"
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother’s keeper?"
HCSB: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's guardian?"
LEB: The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"
NIV: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he replied. "Am I my brother’s keeper?"
ESV: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
NRSV: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know; am I my brother’s keeper?"
REB: The LORD asked Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know,” Cain answered. “Am I my brother's keeper?”
NKJV: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother’s keeper?"
KJV: And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother’s keeper?
NLT: Afterward the LORD asked Cain, "Where is your brother? Where is Abel?" "I don’t know!" Cain retorted. "Am I supposed to keep track of him wherever he goes?"
GNB: The LORD asked Cain, “Where is your brother Abel?” He answered, “I don't know. Am I supposed to take care of my brother?”
ERV: Later, the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” Cain answered, “I don’t know. Is it my job to watch over my brother?”
BBE: And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
MSG: GOD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
CEV: Afterwards the LORD asked Cain, "Where is Abel?" "How should I know?" he answered. "Am I supposed to look after my brother?"
GWV: The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Cain <07014>, “Where <0335> is your brother <0251> Abel <01893>?” And he replied <0559>, “I don’t <03808> know <03045>! Am I <0595> my brother’s <0251> guardian <08104>?”