CEVUK: The Lord said to Cain: What's wrong with you? Why do you have such an angry look on your face?
AYT: Kemudian, TUHAN bertanya kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Dan, mengapa wajahmu muram?
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই কয়িনক ক’লে, “কিয় খং কৰিছা আৰু কেলেই বা মুখ ক’লা কৰি আছা?
Bengali: তাতে সদাপ্রভু কয়িনকে বললেন, "তুমি কেন রাগ করেছ? তোমার মুখ কেন বিষণ্ণ হয়েছে?
Gujarati: યહોવાએ કાઈનને કહ્યું કે, "તને શા માટે ગુસ્સો આવ્યો છે અને તારું મોં ઊતરી ગયું છે?
Hindi: तब यहोवा ने कैन से कहा, “तू क्यों क्रोधित हुआ? और तेरे मुँह पर उदासी क्यों छा गई है?
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಕಾಯಿನನಿಗೆ, <<ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ?
Marathi: परमेश्वर काइनाला म्हणाला, “तू का रागावलास? तुझा चेहरा का उतरला आहे?
Odiya: ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କୟିନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛ ? ଆଉ କାହିଁକି ଅଧୋମୁଖ ହେଉଅଛ ?
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਾਇਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਤੇ ਉਦਾਸੀ ਕਿਉਂ ਛਾਈ ਹੈ ?
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் காயீனை நோக்கி: உனக்கு ஏன் எரிச்சல் உண்டானது? உன் முகத்தோற்றம் ஏன் வேறுபட்டது?
Telugu: యెహోవా కయీనుతో, <<ఎందుకు కోపగించుకున్నావు? ఎందుకు రుసరుసలాడుతున్నావు?
Urdu: और ख़ुदावन्द ने क़ाइन से कहा, "तू क्यूं ग़ज़बनाक हुआ? और तेरा मुँह क्यूँ बिगड़ा हुआ है?
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
HCSB: Then the LORD said to Cain, "Why are you furious? And why are you downcast?
LEB: Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
NIV: Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
ESV: The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?
NRSV: The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
REB: The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why are you scowling?
NKJV: So the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
KJV: And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
NLT: "Why are you so angry?" the LORD asked him. "Why do you look so dejected?
GNB: Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why that scowl on your face?
ERV: The LORD asked Cain, “Why are you angry? Why does your face look sad?
BBE: And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
MSG: GOD spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
CEV: The LORD said to Cain: What's wrong with you? Why do you have such an angry look on your face?
GWV: Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Cain <07014>, “Why <04100> are you angry <02734>, and why <04100> is your expression <06440> downcast <05307>?