CEVUK: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
AYT: tetapi Ia tidak menerima Kain dan persembahannya. Lalu, marahlah Kain dan wajahnya menjadi muram.
Assamese: কিন্তু কয়িনক আৰু তেওঁৰ উৎসর্গক হ’লে গ্ৰহণ নকৰিলে। সেয়েহে কয়িনৰ অতিশয় খং উঠিল আৰু তেওঁৰ মুখো ক’লা পৰি গ’ল।
Bengali: কিন্তু কয়িনকে ও তার উপহার গ্রহণ করলেন না; এই জন্য কয়িন খুবই রেগে গেল, তার মুখ বিষণ্ণ হল।
Gujarati: પણ કાઈનને તથા તેના અર્પણને અમાન્ય કર્યાં. તેથી કાઈન ઘણો ગુસ્સે થયો અને તેનું મોં ઊતરી ગયું.
Hindi: परन्तु कैन और उसकी भेंट को उसने ग्रहण न किया। तब कैन अति क्रोधित हुआ, और उसके मुँह पर उदासी छा गई।
Kannada: ಆದರೆ ಕಾಯಿನನನ್ನೂ ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನೂ ಮೆಚ್ಚಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕಾಯಿನನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡನು, ಅವನ ಮುಖವು ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಕಳೆಗುಂದಿತು.
Marathi: परंतु त्याने काइन आणि त्याचे अर्पण स्वीकारले नाही. यामुळे काइनाला फार राग आला, आणि त्याचे तोंड उतरले.
Odiya: ମାତ୍ର କୟିନଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ନୈବେଦ୍ୟକୁ ସେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ । ଏହେତୁ କୟିନ ଅତି କ୍ରୋଧ କରି ଅଧୋମୁଖ ହେଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਕਾਇਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੇਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਕਾਇਨ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ।
Tamil: காயீனையும் அவனுடைய காணிக்கையையும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவனுடைய முகத்தோற்றம் வேறுபட்டது.
Telugu: కయీనును, అతని అర్పణను ఆయన అంగీకరించలేదు. కాబట్టి కయీనుకు చాలా కోపం వచ్చి అసూయతో రగిలిపోయాడు.
Urdu: पर क़ाइन को और उसके हदिये को मंजूर न किया। इसलिए काइन निहायत ग़ज़बनाक हुआ और उसका मुँह बिगड़ा।
NETBible: but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
NASB: but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
HCSB: but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he was downcast.
LEB: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
NIV: but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast.
ESV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
NRSV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
REB: but not Cain and his offering. Cain was furious and he glowered.
NKJV: but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
KJV: But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
NLT: but he did not accept Cain and his offering. This made Cain very angry and dejected.
GNB: but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.
ERV: But he did not accept Cain and his offering. Cain was sad because of this, and he became very angry.
BBE: But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
MSG: but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
CEV: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
GWV: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
NET [draft] ITL: but with <0413> Cain <07014> and his offering <04503> he was not <03808> pleased <08159>. So Cain <07014> became <02734> very <03966> angry <02734>, and his expression <06440> was downcast <05307>.