CEVUK: Don't have anything to do with worthless, senseless stories. Work hard to be truly religious.
AYT: Jauhilah cerita-cerita takhayul dan dongeng-dongeng nenek tua, tetapi latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan.
Assamese: কিন্তু নিন্দাযুক্ত, অসাৰ, আৰু বুঢ়ী মানুহৰ অনৰ্থক গল্প-কথাত মন নিদি, ঈশ্বৰভক্তিত নিপুণ হ’বলৈ অভ্যাস কৰিবা।
Bengali: কিন্তু ভক্তিহীন গল্প গ্রহণ কর না, তা বয়ষ্ক মহিলাদের বানানো গল্পের মতো।
Gujarati: પણ અધર્મી તથા કલ્પિત વાર્તાઓથી તું દૂર રહે, અને ઈશ્વરપરાયણ થવામાં સક્રિય રહે;
Hindi: पर अशुद्ध और बूढ़ियों की सी कहानियों से अलग रह; और भक्ति में खुद को प्रशिक्षित कर।
Kannada: ಅಜ್ಜಿ ಕಥೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಆ ಕಥೆಗಳನ್ನೂ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು, ನೀನು ದೇವಭಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧನೆಮಾಡಿಕೋ.
Malayalam: വൃദ്ധ സ്ത്രീകൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ഭക്തിവിരുദ്ധമായ അശുദ്ധകഥകൾ ഒഴിവാക്കി ദൈവഭക്തിക്കു തക്കവണ്ണം പരിശീലനം ചെയ്ക.
Marathi: परंतु अमंगळपणाच्या आणि म्हाताऱ्या बायकांच्या व्यर्थ कहाण्या टाकून दे आणि तू स्वतःला देवाच्या सुभक्तीविषयी तयार कर.
Odiya: କିନ୍ତୁ ବୟସ୍କା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ଅସାର କହାଣୀସବୁ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ । ଈଶ୍ୱରପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଭ୍ୟାସ କର,
Punjabi: ਪਰ ਗੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬੁੱਢੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ, ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਲਈ ਆਪ ਸਾਧਨਾ ਕਰ ।
Tamil: சீர்கேடும், கிழவிகள் பேச்சுமாக இருக்கிற கட்டுக்கதைகளுக்கு விலகி, தேவபக்திக்கானவைகளை முயற்சிபண்ணு.
Telugu: అపవిత్రమైన ముసలమ్మ ముచ్చట్లు వదిలేసి, దైవభక్తి విషయంలో నీకు నీవే సాధన చేసుకో.
Urdu: लेकिन बेहूदा और बूढ़ियों की सी कहानियों से किनारा कर,और दीनदारी के लिए मेहनत करे ।
NETBible: But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
NASB: But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
HCSB: But have nothing to do with irreverent and silly myths. Rather, train yourself in godliness,
LEB: But reject those _worthless myths told by elderly women_ , and train yourself for godliness.
NIV: Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
ESV: Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
NRSV: Have nothing to do with profane myths and old wives’ tales. Train yourself in godliness,
REB: Have nothing to do with superstitious myths, mere old wives' tales. Keep yourself in training for the practice of religion;
NKJV: But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
KJV: But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
NLT: Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Spend your time and energy in training yourself for spiritual fitness.
GNB: But keep away from those godless legends, which are not worth telling. Keep yourself in training for a godly life.
ERV: People tell silly stories that don’t agree with God’s truth. Don’t follow what these stories teach. But teach yourself to be devoted to God.
EVD: People tell silly stories that don’t agree with God’s truth. Don’t follow {what} those stories {teach}. But teach yourself to truly serve God.
BBE: But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
MSG: Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God--no spiritual flabbiness, please!
Phillips NT: But steer clear of all these heathen oldwives' tales. Take time and trouble to keep yourself spiritually fit.
CEV: Don't have anything to do with worthless, senseless stories. Work hard to be truly religious.
GWV: Don’t have anything to do with godless myths that old women like to tell. Rather, train yourself to live a godly life.
NET [draft] ITL: But <1161> reject <3868> those myths <3454> fit only for the godless <952> and <2532> gullible <1126>, and <1161> train <1128> yourself <4572> for <4314> godliness <2150>.