CEV: Your advice has been my guide, and later you will welcome me in glory.
AYT: Engkau menuntun aku dengan nasihat-Mu, lalu Engkau membawaku kepada kemuliaan.
Assamese: তুমি তোমাৰ উপদেশৰে মোক পথ দেখুৱাবা, পৰবর্তীসময়ত মোক গৌৰৱেৰে গ্ৰহণ কৰিবা।
Bengali: তুমি তোমার উপদেশে আমাকে পরিচালনা করবে এবং শেষে আমাকে মহিমায় গ্রহণ করবে।
Gujarati: તમારા બોધથી મને દોરવણી આપશો અને પછી તમારા મહિમામાં મારો સ્વીકાર કરશો.
Hindi: तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुवाई करेगा, और तब मेरी महिमा करके मुझ को अपने पास रखेगा।
Kannada: ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿ ತರುವಾಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
Marathi: देवा, तू मला मार्ग दाखव तू मला चांगला उपदेश कर आणि नंतर तू मला गौरवाप्रत नेशील.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ମୋତେ ପଥ ଦେଖାଇବ ଓ ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗୌରବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਰਮਤੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਰਖੇਂਗਾ ।
Tamil: உம்முடைய ஆலோசனையின்படி நீர் என்னை நடத்தி, முடிவிலே என்னை மகிமையில் ஏற்றுக்கொள்வீர்.
Telugu: నీ సలహాలతో నన్ను నడిపిస్తావు. తరువాత నన్ను మహిమలో చేర్చుకుంటావు.
NETBible: You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
NASB: With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.
HCSB: You guide me with Your counsel, and afterwards You will take me up in glory.
LEB: With your advice you guide me, and in the end you will take me to glory.
NIV: You guide me with your counsel, and afterwards you will take me into glory.
ESV: You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
NRSV: You guide me with your counsel, and afterward you will receive me with honor.
REB: You guide me by your counsel and afterwards you will receive me with glory.
NKJV: You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.
KJV: Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
NLT: You will keep on guiding me with your counsel, leading me to a glorious destiny.
GNB: You guide me with your instruction and at the end you will receive me with honor.
ERV: You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
BBE: Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
MSG: You wisely and tenderly lead me, and then you bless me.
CEVUK: Your advice has been my guide, and later you will welcome me in glory.
GWV: With your advice you guide me, and in the end you will take me to glory.
NET [draft] ITL: You guide <05148> me by your wise advice <06098>, and then <0310> you will lead <03947> me to a position of honor <03519>.