CEV: And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.
AYT: karena aku takut kepada orang banyak, dan penghinaan kaum keluarga membuatku takut, sehingga aku tetap diam dan tidak akan keluar dari pintu.
Assamese: নিজ হিয়াত মোৰ অধৰ্ম্ম লুকুৱাই ৰাখি, যদি মই আদমৰ নিচিনাকৈ মোৰ অপৰাদ ঢাকি থলোঁ,-
Bengali: কারণ আমি লোকের ভিড়কে ভয় পেয়েছি, কারণ পরিবারের ঘৃণা আমায় আতঙ্কিত করেছে, যাতে আমি চুপ করে থাকি এবং আমার ঘরের বাইরে না যাই?
Gujarati: અને મોટા જનસમુદાયથી ડરીને, અને કુટુંબના તિરસ્કારથી ડરીને હું મારા ઘરની અંદર છાનોમાનો બેસી રહ્યો હોઉં અને ઘરમાંથી બહાર ગયો ન હોઉં....
Hindi: इस कारण कि मैं बड़ी भीड़ से भय खाता था, या कुलीनों से तुच्छ किए जाने से डर गया यहाँ तक कि मैं द्वार से बाहर न निकला-
Kannada: ನಾನು ಬಾಗಿಲು ದಾಟದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದು, ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ, ಎದೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
Marathi: कारण मला लोकांची भीती आहे, मला परिवाराच्या तिरस्काराची भीती वाटते. म्हणून मी शांत आहे आणि घराबाहेर जात नाही.
Odiya: ମହାଜନତାକୁ ଭୟ କରିବାରୁ ଓ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ତୁଚ୍ଛତା ମୋତେ ତ୍ରସ୍ତ କରିବାରୁ ଯେବେ ମୁଁ ନୀରବ ହୋଇ ଦ୍ୱାର ବାହାରକୁ ଯାଇ ନ ଥାଏ-
Punjabi: ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਸੀ, ਨਾਲੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਦੀ ਘਿਣ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਡਰਾਇਆ ਕਿ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਈ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ, -
Tamil: மிகுதியான என் மக்கள் கூட்டத்திற்கு நான் பயந்ததினாலாவது, மக்கள் செய்யும் இகழ்ச்சி என்னை அதிர்ச்சியடையச் செய்ததினாலாவது, நான் பேசாதிருந்து, வாசற்படியைவிட்டுப் புறப்படாதிருந்தேனோ?
Telugu: జన సమూహానికి భయపడి, కుటుంబాల తిరస్కారానికి జడిసి నేను మౌనంగా ఉండి ద్వారం దాటి బయటికి వెళ్లకుండా దాక్కోలేదు.
NETBible: because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
NASB: Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
HCSB: because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
LEB: because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside….
NIV: because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
ESV: because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
NRSV: because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
REB: because I feared the gossip of the town or dreaded the scorn of my fellow-citizens? Let me but call a witness in my defence! Let the Almighty state his case against me! If my accuser had written out his indictment, I should not keep silence and remain indoors.
NKJV: Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door––
KJV: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
NLT: Have I feared the crowd and its contempt, so that I refused to acknowledge my sin and would not go outside?
GNB: I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
ERV: I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
BBE: For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
MSG: Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.
CEVUK: And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.
GWV: because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside….
NET [draft] ITL: because <03588> I was terrified <06206> of the great <07227> multitude <01995>, and the contempt <0937> of families <04940> terrified <02865> me, so that I remained silent <01826> and would not <03808> go <03318> outdoors <06607>–