CEV: I provided clothes for the poor,
AYT: jika aku pernah melihat orang binasa karena kekurangan pakaian, atau orang miskin tanpa selimut,
Assamese: যদি মই কোনোক বস্ত্ৰৰ অভাৱত মৰিব লগা দেখিলোঁ, বা দুখীয়াক গাত লবলৈ কাপোৰ নাইকিয়া দেখিলোঁ,
Bengali: আমি যদি দেখি কেউ কাপড়ের অভাবে কষ্ট পাচ্ছে, অথবা আমি যদি দেখি যে দরিদ্রের কোন কাপড় নেই;
Gujarati: જો મેં કોઈને પહેરણ વિના નાશ પામતા જોયો હોય, અથવા તો ગરીબ માણસને વસ્ત્રો વિનાનો જોયો હોય;
Hindi: यदि मैं ने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, या किसी दरिद्र को जिसके पास ओढ़ने को न था
Kannada: ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅಳಿದುಹೋಗುವವನನ್ನೂ, ಹೊದಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಬಡವನನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡಾಗೆಲ್ಲಾ,
Marathi: जेव्हा मला कपडे नाहीत म्हणून दु:खी होणारे लोक दिसले किंवा कोट नसलेले गरीब लोक दिसले.
Odiya: ମୁଁ କାହାକୁ ବସ୍ତ୍ରାଭାବରେ ମୃତକଳ୍ପ, ଅବା ଦୀନହୀନକୁ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖିଲେ,
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਮਰਦੇ, ਜਾਂ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਓੜਣੇ ਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ,
Tamil: ஒருவன் உடையில்லாததினால் மடிந்துபோகிறதையும், ஏழைக்கு அணிய ஆடையில்லாதிருக்கிறதையும் நான் கண்டபோது,
Telugu: ఎవరైనా బట్టల్లేక చావడం నేను చూస్తే, పేదలకు వస్త్రం లేకపోవడం నేను చూస్తే,
NETBible: If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
NASB: If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
HCSB: if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
LEB: If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked….
NIV: if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
ESV: if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
NRSV: if I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering,
REB: if I have seen anyone perish for lack of clothing or a poor man with nothing to cover him;
NKJV: If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
KJV: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
NLT: Whenever I saw someone who was homeless and without clothes,
GNB: When I found someone in need, too poor to buy clothes,
ERV: Whenever I found people suffering because they didn’t have clothes or saw a poor man with no coat,
BBE: If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
MSG: "Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes?
CEVUK: I provided clothes for the poor,
GWV: If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked….
NET [draft] ITL: If <0518> I have seen <07200> anyone about to perish <06> for lack <01097> of clothing <03830>, or a poor <034> man without <0369> a coat <03682>,