CEV: Don't try to seem important in the court of a ruler.
AYT: Jangan meninggikan diri di hadapan raja, dan jangan berdiri di tempat para pembesar.
Assamese: ৰজাৰ সন্মুখত নিজকে নিজে প্রশংসা নকৰিবা; আৰু মহান লোকৰ বাবে ৰখা ঠাইত তুমি থিয় নহ’বা।
Bengali: রাজার সামনে নিজের গৌরব কোরো না, মহৎ লোকদের জায়গায় দাঁড়িও না;
Gujarati: રાજાની હાજરીમાં પોતાની બડાઈ ન કર અને મોટા માણસોની જગ્યાએ ઊભા ન રહે.
Hindi: राजा के सामने अपनी बड़ाई न करना और बड़े लोगों के स्थान में खड़ा न होना;
Kannada: ರಾಜನ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ಏರ್ಪಡಿಸಿರುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
Marathi: राजासमोर स्वत:ची प्रतिष्ठा मिरवू नको. आणि थोर अधिकाऱ्यांच्या जागी उभा राहू नको.
Odiya: ରାଜାର ଛାମୁରେ ଆପଣାର ବଡ଼ାଇ କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ପ୍ରଧାନ ଲୋକଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୁଅ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਰਾਜੇ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਨਾ ਹੋ,
Tamil: ராஜாவின் சமுகத்தில் மேன்மைபாராட்டாதே; பெரியோர்களுடைய இடத்தில் நிற்காதே.
Telugu: రాజు ఎదుట నీ గొప్ప చెప్పుకోకు. గొప్పవారికి కేటాయించిన చోట ఉండవద్దు.
NETBible: Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
NASB: Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
HCSB: Don't brag about yourself before the king, and don't stand in the place of the great;
LEB: Do not brag about yourself in front of a king or stand in the spot that belongs to notable people,
NIV: Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among great men;
ESV: Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great,
NRSV: Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great;
REB: Do not push yourself forward at court or take your stand where the great assemble;
NKJV: Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
KJV: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
NLT: Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
GNB: When you stand before the king, don't try to impress him and pretend to be important.
ERV: Don’t brag about yourself before the king and pretend you are someone important.
BBE: Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
MSG: Don't work yourself into the spotlight; don't push your way into the place of prominence.
CEVUK: Don't try to seem important in the court of a ruler.
GWV: Do not brag about yourself in front of a king or stand in the spot that belongs to notable people,
NET [draft] ITL: Do not <0408> honor <01921> yourself before <06440> the king <04428>, and do not <0408> stand <05975> in the place <04725> of great <01419> men;