CEV: Singing to someone in deep sorrow is like pouring vinegar in an open cut.
AYT: Bagaikan menanggalkan pakaian pada hari yang dingin, atau cuka di atas air abu, seperti itulah orang yang menyenandungkan nyanyian bagi hati yang sedih.
Assamese: কোনো এজনে মনৰ বেজাৰত গীত গোৱা যেনে। জাৰ কালিত কপোৰ সোলোকাই থোৱা মানুহ; বা খাৰৰ ওপৰত দিয়া ভিনেগাৰো তেনে।
Bengali: যে বিষন্নচিত্তের কাছে গীত গান করে, সে যেন শীতকালে কাপড় ছাড়ে, সোরার উপরে অম্লরস দেয়।
Gujarati: જે દુઃખી દિલવાળા માણસ આગળ ગીતો ગાય છે, તે ઠંડીમાં અંગ પરથી વસ્ત્ર કાઢી લેનાર જેવો અથવા ઘા પર સરકો રેડનાર જેવો છે.
Hindi: जैसा जाड़े के दिनों में किसी का वस्त्र उतारना वा सज्जी पर सिरका डालना होता है, वैसा ही उदास मनवाले के सामने गीत गाना होता है।
Kannada: ಮನಗುಂದಿದವನಿಗೆ ಸಂಗೀತಹಾಡುವುದು ಚಳಿದಿನದಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆ ತೆಗೆದ ಹಾಗೂ, ಸೋಡಉಪ್ಪಿಗೆ ಹುಳಿಹೊಯ್ದ ಹಾಗೂ.
Marathi: जो कोणी दु:खी हृदयापुढे गीत गातो, तो थंड हवामानात अंगावरील कपडे काढून टाकण्यासारखा आणि सोड्यावर टाकलेल्या शिरक्यासारखा आहे.
Odiya: ଶୀତକାଳରେ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ନେବା ଓ ସୋଡା ଉପରେ ଅମ୍ଳରସ ମିଶାଇବା ଲୋକ ଯେପରି, ଦୁଃଖିତମନା ନିକଟରେ ଗୀତ ଗାଇବା ଲୋକ ସେପରି ।
Punjabi: ਕਿਸੇ ਉਦਾਸ ਮਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਗੀਤ ਗਾਉਣਾ, ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਕੱਪੜਾ ਉਤਾਰਨ, ਅਤੇ ਸੱਟ ਉੱਤੇ ਸਿਰਕਾ ਪਾਉਣ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ ।
Tamil: மனதுக்கமுள்ளவனுக்குப் பாடல்களைப் பாடுகிறவன், குளிர்காலத்தில் ஆடையை களைகிறவனைப்போலவும், வெடியுப்பின்மேல் ஊற்றிய காடியைப்போலவும் இருப்பான்.
Telugu: దుఃఖితుడి ఎదుట పాటలు వినిపించేవాడు చలి రోజున పైబట్ట తీసివేసే వాడితోను సూరేకారం మీద చిరక పోసే వాడితోను సమానం.
NETBible: Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
NASB: Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.
HCSB: Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day, or like pouring vinegar on soda.
LEB: Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
NIV: Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.
ESV: Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
NRSV: Like vinegar on a wound is one who sings songs to a heavy heart. Like a moth in clothing or a worm in wood, sorrow gnaws at the human heart.
REB: Like one who dresses a wound with vinegar, so is the sweetest of singers to the heavy-hearted.
NKJV: Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
KJV: [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
NLT: Singing cheerful songs to a person whose heart is heavy is as bad as stealing someone’s jacket in cold weather or rubbing salt in a wound.
GNB: Singing to a person who is depressed is like taking off a person's clothes on a cold day or like rubbing salt in a wound.
ERV: Singing happy songs to a sad person is as foolish as taking a coat off on a cold day or mixing soda and vinegar.
BBE: Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
MSG: Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
CEVUK: Singing to someone in deep sorrow is like pouring vinegar in an open cut.
GWV: Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
NET [draft] ITL: Like one who takes off <05710> a garment <0899> on a cold <07135> day <03117>, or like vinegar <02558> poured on <05921> soda <05427>, so is one who sings <07891> songs <07892> to <05921> a heavy <07451> heart <03820>.