CEV: Saul sent a message to Jesse: "Tell your son David to leave your sheep and come here to me."
AYT: Saul pun mengirim utusan kepada Isai, dengan pesan, "Suruhlah anakmu, Daud, yang bersama kawanan kambing domba itu menghadapku.
Assamese: সেয়েহে চৌলে যিচয়ৰ ওচৰলৈ বার্তাবাহকক পঠিয়াই কোৱালে, “দায়ূদ নামেৰে তোমাৰ যি পুত্ৰই ভেড়া চৰাই আছে, তেওঁক মোৰ ওচৰলৈ পঠাই দিয়া।”
Bengali: পরে শৌল যিশয়ের কাছে দূত পাঠিয়ে বললেন, তোমার ছেলে দায়ূদ, যে ভেড়া চড়াচ্ছে, তাকে আমার কাছে পাঠিয়ে দাও।
Gujarati: તેથી શાઉલે યિશાઈ પાસે સંદેશાવાહકો મોકલીને કહેવડાવ્યું, "તારો દીકરો દાઉદ જે ઘેટાંની સાથે છે તેને મારી પાસે મોકલ."
Hindi: तब शाऊल ने दूतों के हाथ यिशै के पास कहला भेजा, “अपने पुत्र दाऊद को जो भेड़-बकरियों के साथ रहता है मेरे पास भेज दे।”
Kannada: ಕೂಡಲೆ ಸೌಲನು ಇಷಯನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನಿಗೆ, <<ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ಮಗನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿಸಿದನು.
Marathi: मग शौलाने ईशायजवळ दूत पाठवून म्हटले कि तुझा पुत्र दावीद जो मेढंरे राखीत असतो त्याला मजपाशी पाठवावे.
Odiya: ଏହେତୁ ଶାଉଲ ଯିଶୀ ନିକଟକୁ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର ଦାଉଦ, ଯେ ମେଷପଲ ସଙ୍ଗରେ ଥାଏ, ତାକୁ ମୋ' ନିକଟକୁ ପଠାଇଦିଅ ।
Punjabi: ਸੋ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਯੱਸੀ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਜੋ ਇੱਜੜ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦੇ ।
Tamil: அப்பொழுது சவுல்: ஈசாயினிடத்தில் ஆட்களை அனுப்பி, ஆட்டு மந்தையில் இருக்கிற உன் மகனான தாவீதை என்னிடத்தில் அனுப்பு என்று சொல்லச் சொன்னான்.
Telugu: సౌలు యెష్షయి దగ్గరకి తన సేవకులను పంపి, <<గొర్రెలు కాస్తున్న నీ కొడుకు దావీదును నా దగ్గరకి పంపించు>> అని కబురు చేశాడు.
Urdu: तब साऊल ने यस्सी के पास क़ासिद रवाना किए और कहला भेजा कि "अपने बेटे दाऊद को जो भेड़ बकरियों के साथ रहता है, मेरे पास भेज दे|"
NETBible: So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
NASB: So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David who is with the flock."
HCSB: Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
LEB: Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."
NIV: Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
ESV: Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
NRSV: So Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David who is with the sheep."
REB: Saul therefore dispatched messengers to ask Jesse to send him his son David, who was with the sheep.
NKJV: Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
KJV: Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which [is] with the sheep.
NLT: So Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, the shepherd."
GNB: So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the one who takes care of the sheep.”
ERV: So Saul sent messengers to Jesse. They told Jesse, “You have a son named David. He takes care of your sheep. Send him to me.”
BBE: So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
MSG: So Saul sent messengers to Jesse requesting, "Send your son David to me, the one who tends the sheep."
CEVUK: Saul sent a message to Jesse: “Tell your son David to leave your sheep and come here to me.”
GWV: Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."
NET [draft] ITL: So Saul <07586> sent <07971> messengers <04397> to <0413> Jesse <03448> and said <0559>, “Send <07971> me your son <01121> David <01732>, who <0834> is out with the sheep <06629>.