Bengali: আমার পুত্র, জ্ঞানবান হও; আমার হৃদয়কে আনন্দিত কর; তাতে যে আমাকে টিটকারি দেয়, তাকে উত্তর দিতে পারবো।
AYT: Jadilah berhikmat, anakku, dan senangkanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencelaku.
Assamese: হে মোৰ পুত্র, জ্ঞানৱান হোৱা, আৰু মোৰ হৃদয়ক আনন্দিত কৰা। তাৰ পাছত মই বিদ্রূপ কৰা সকলক উত্তৰ দিম।
Gujarati: મારા દીકરા, જ્ઞાની થા અને મારા હૃદયને આનંદથી ભરી દે, જેથી મને મહેણાં મારનારને હું જવાબ આપી શકું.
Hindi: हे मेरे पुत्र, बुद्धिमान होकर मेरा मन आनन्दित कर, तब मैं अपने निन्दा करनेवाले को उत्तर दे सकूँगा।
Kannada: ಮಗನೇ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸು, ಹಾಗಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ದೂರುವವನಿಗೆ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾಗುವುದು.
Marathi: माझ्या मुला, शहाणा हो आणि माझे मन आनंदित कर, नंतर जो कोणी माझ्यावर टीका करेल त्याला मी उत्तर देईन.
Odiya: ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ଜ୍ଞାନବାନ୍ ହୁଅ ଓ ମୋ' ମନକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କର; ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ନିନ୍ଦକକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିବି ।
Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜੀ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰੀਂ, ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਕਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਮੇਹਣਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: என் மகனே, என்னை சபிக்கிறவனுக்கு நான் உத்திரவு கொடுக்கும்படியாக, நீ ஞானவானாகி, என்னுடைய இருதயத்தைச் சந்தோஷப்படுத்து.
Telugu: కుమారా, జ్ఞానం సంపాదించి నా హృదయాన్ని సంతోషపెట్టు. అప్పుడు నన్ను నిందించే వారితో నేను ధైర్యంగా మాటలాడతాను.
NETBible: Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
NASB: Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
HCSB: Be wise, my son, and bring my heart joy, so that I can answer anyone who taunts me.
LEB: Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me.
NIV: Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
ESV: Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
NRSV: Be wise, my child, and make my heart glad, so that I may answer whoever reproaches me.
REB: Acquire wisdom, my son, and bring joy to my heart; I shall have an answer for my critics.
NKJV: My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
KJV: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
NLT: My child, how happy I will be if you turn out to be wise! Then I will be able to answer my critics.
GNB: Be wise, my child, and I will be happy; I will have an answer for anyone who criticizes me.
ERV: My son, be wise. This will make me happy. Then I will be able to answer those who criticize me.
BBE: My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
MSG: Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me.
CEV: My child, show good sense! Then I will be happy and able to answer anyone who criticizes me.
CEVUK: My child, show good sense! Then I will be happy and able to answer anyone who criticizes me.
GWV: Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me.
NET [draft] ITL: Be wise <02449>, my son <01121>, and make <08056> my heart <03820> glad <08056>, so that I may answer <01697> <07725> anyone who taunts <02778> me.