Bengali: প্রতিবাসীর গৃহে তোমার পদার্পণ কম কর; পাছে বিরক্ত হয়ে সে তোমাকে ঘৃণা করে।
AYT: Biarlah kakimu jarang datang ke rumah sesamamu, supaya jangan sampai dia bosan, lalu membencimu.
Assamese: তোমাৰ চুবুৰীয়াৰ ঘৰলৈ সঘনে নাযাবা, তেওঁ তোমালৈ আমনি পাই তোমাক ঘিণ কৰিব।
Gujarati: તું તારા પડોશીના ઘરમાં કવચિત જ જા, નહિ તો તે તારાથી કંટાળીને તારો ધિક્કાર કરશે.
Hindi: अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पाँव को रोक ऐसा न हो कि वह खिन्न होकर घृणा करने लगे।
Kannada: ನೆರೆಯವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ಹಗೆಮಾಡದ ಹಾಗೆ, ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡು.
Marathi: शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका, जर गेलात तर तो कंटाळून तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ପାଦ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବାସୀର ଗୃହରେ କ୍ୱଚିତ ପଡ଼ୁ । ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ ।
Punjabi: ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਨਾ ਜਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਕ ਕੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ।
Tamil: உன்னுடைய அயலான் சலித்து உன்னை வெறுக்காதபடி, அடிக்கடி அவனுடைய வீட்டில் கால்வைக்காதே.
Telugu: మాటిమాటికి నీ పొరుగువాడి ఇంటికి వెళ్లకు. అతడు విసికిపోయి నిన్ను ద్వేషిస్తాడేమో.
NETBible: Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
NASB: Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
HCSB: Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.
LEB: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
NIV: Seldom set foot in your neighbour’s house—too much of you, and he will hate you.
ESV: Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
NRSV: Let your foot be seldom in your neighbor’s house, otherwise the neighbor will become weary of you and hate you.
REB: Be sparing in visits to your neighbour's house; if he sees too much of you, he will come to dislike you.
NKJV: Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
KJV: Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
NLT: Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
GNB: Don't visit your neighbors too often; they may get tired of you and come to hate you.
ERV: And don’t visit your neighbors’ homes too often, or they will begin to hate you.
BBE: Let not your foot be frequently in your neighbour’s house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
MSG: And when you find a friend, don't outwear your welcome; show up at all hours and he'll soon get fed up.
CEV: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.
CEVUK: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.
GWV: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
NET [draft] ITL: Don’t set <03365> foot <07272> too frequently <03365> in your neighbor’s <07453> house <01004>, lest <06435> he become weary <07646> of you and hate <08130> you.