BBE: And the peopled towns will be made waste, and the land will become a wonder; and you will be certain that I am the Lord.
AYT: Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai, dan negeri itu akan menjadi reruntuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.'"
Assamese: আৰু বাস কৰা নগৰবোৰ উচ্ছন্ন কৰা হ’ব, আৰু দেশ ধ্বংসস্থান হ’ব; তাতে, মই যে, যিহোৱা তাক তোমালোকে জানিবা।
Bengali: আর বসতি বিশিষ্ট শহর সকল জনশূন্য ও দেশ ধ্বংসস্থান হবে; তাতে তোমার জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু।”
Gujarati: વસતિવાળાં નગરો વેરાન કરવામાં આવશે, દેશ ઉજ્જડ થઈ જશે; ત્યારે તમે જાણશો કે હું યહોવાહ છું.'"
Hindi: बसे हुए नगर उजड़ जाएँगे, और देश भी उजाड़ हो जाएगा; तब तुम लोग जान लोगे कि मैं यहोवा हूँ।”
Kannada: ಆಗ ಜನ ತುಂಬಿದ ಊರುಗಳು ಹಾಳಾಗಿ ದೇಶವು ಬೀಡುಬೀಳುವುದು; ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.> >>
Marathi: म्हणून त्यांच्या राहात्या नगराला उध्वस्त केले जाईल आणि भुमी ओसाड नापीक होईलः मग तुम्हाला कळेल मी यहोवा देव आहे!
Odiya: ଆଉ, ବସତିବିଶିଷ୍ଟ ନଗରସବୁ ନଷ୍ଟ ଓ ଦେଶ ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ ହେବ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ।"
Punjabi: ਵੱਸਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਜੜ ਜਾਣਗੇ, ਦੇਸ ਵਿਰਾਨ ਹੋ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: குடியேறியிருக்கிற பட்டணங்கள் வனாந்திரங்களாகி, தேசம் பாழாய்ப்போகும்; அப்பொழுது நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வீர்கள் என்று சொல் என்றார்.
Telugu: పట్టణాలు నిర్జనంగానూ, శిథిలంగానూ మారతాయి. దేశం నిస్సారం అవుతుంది. అప్పుడు మీరు నేనే యెహోవాాను అని తెలుసుకుంటారు.>>
NETBible: The inhabited towns will be left in ruins and the land will be devastated. Then you will know that I am the
NASB: "The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the LORD."’"
HCSB: The inhabited cities will be destroyed, and the land will become a desolation. Then you will know that I am the LORD."
LEB: The cities where people live will be destroyed, and the country will become a wasteland. Then they will know that I am the LORD.’"
NIV: The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.’"
ESV: And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD."
NRSV: The inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD.
REB: Inhabited towns will be deserted, and the land will become a waste. Thus you will know that I am the LORD.”
NKJV: "Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD."’"
KJV: And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.
NLT: The cities will be destroyed and the farmland deserted. Then you will know that I am the LORD."
GNB: Cities that are now full of people will be destroyed, and the country will be made a wilderness. Then they will know that I am the LORD.”
ERV: Many people live in your cities now, but those cities will be ruined. Your whole country will be destroyed! Then you will know that I am the LORD.’”
MSG: All the cities and villages will be emptied out and the fields destroyed. Then you'll realize that I am GOD.'"
CEV: Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the LORD.
CEVUK: Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the Lord.
GWV: The cities where people live will be destroyed, and the country will become a wasteland. Then they will know that I am the LORD.’"
NET [draft] ITL: The inhabited <03427> towns <05892> will be left in ruins <02717> and the land <0776> will be devastated <08077>. Then you will <01961> know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”