BBE: Those who make them are like them; and so is everyone who puts his hope in them.
AYT: Mereka yang membuatnya menjadi seperti berhala itu, juga semua yang percaya kepadanya.
Assamese: সেইবোৰৰ নিৰ্ম্মাণ কৰোঁতাসকল সেইবোৰৰেই নিচিনা; সেইবোৰত ভাৰসা কৰোঁতা প্ৰতিজনো সেইবোৰৰেই নিচিনা।
Bengali: যারা তাদের তৈরী করেন, তারাও যেমন যারা তাদের বিশ্বাস করে তারাও তেমন।
Gujarati: જેઓ તેને બનાવે છે તેઓ પણ તેના જેવા જ થશે, જેઓ તેમના પર ભરોસો રાખે છે તેઓ પણ તેના જેવા જ થશે.
Hindi: जैसी वे हैं वैसे ही उनके बनानेवाले भी हैं; और उन पर सब भरोसा रखनेवाले भी वैसे ही हो जाएँगे!
Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವರು ಅವುಗಳಂತೆಯೇ.
Marathi: जे त्या बनवितात, जे प्रत्येकजण त्याच्यावर भरवसा ठेवणारे त्यांच्यासारख्याच त्या आहेत.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଠାରେ ନିର୍ଭରକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਰਗੇ ਹੋਣਗੇ, ਨਾਲੇ ਓਹ ਸਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ! ।
Tamil: அவைகளைச் செய்கிறவர்களும், அவைகளை நம்புகிறவர்கள் அனைவரும், அவைகளைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
Telugu: వాటిని తయారు చేసేవాళ్ళు, వాటిపై నమ్మకముంచి పూజించే వాళ్లంతా వాటిలాగే అవుతారు.
NETBible: Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
NASB: Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.
HCSB: Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
LEB: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NIV: Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
ESV: Those who make them become like them, so do all who trust in them!
NRSV: Those who make them and all who trust them shall become like them.
REB: Their makers become like them, and so do all who put their trust in them.
NKJV: Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
KJV: They that make them are like unto them: [so is] every one that trusteth in them.
NLT: And those who make them are just like them, as are all who trust in them.
GNB: May all who made them and who trust in them become like the idols they have made!
ERV: Those who make idols and trust in them will become just like the idols they have made.
MSG: Those who make and trust them become like them.
CEV: Everyone who makes idols and all who trust them will end up as helpless as their idols.
CEVUK: Everyone who makes idols and all who trust them will end up as helpless as their idols.
GWV: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NET [draft] ITL: Those who make <06213> them will end up <01961> like <03644> them, as will everyone <03605> who <0834> trusts <0982> in them.