BBE: And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
AYT: Stefanus berkata, "Dengar! Aku melihat langit terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah.
Assamese: স্তিফানে ক’লে, "চাওঁক, মই স্বর্গৰ দুৱাৰ মুকলি হোৱা আৰু মানুহৰ পুত্ৰক ঈশ্বৰৰ সোঁ-ফালে থিয় হৈ থকা দেখিছোঁ"।
Bengali: আর তিনি বললেন, দেখ, আমি দেখছি, স্বর্গ খোলা রয়েছে, মানবপুত্র ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন।
Gujarati: તેણે કહ્યું કે,’ જુઓ, આકાશ ઊઘડેલું તથા ઈશ્વરને જમણે હાથે માણસના દીકરાને ઊભેલા હું જોઉં છું.’
Hindi: कहा, “देखों, मैं स्वर्ग को खुला हुआ, और मनुष्य के पुत्र को परमेश्वर के दाहिनी ओर खड़ा हुआ देखता हूँ।”
Kannada: <<ಅಗೋ, ಆಕಾಶವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನೂ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: “ഇതാ, സ്വർഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യപുത്രൻ ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു നില്ക്കുന്നതും ഞാൻ കാണുന്നു” എന്ന് പറഞ്ഞു.
Marathi: आणि त्याने म्हटले, पाहा, आकाश उघडलेले व मनुष्याचा पुत्र देवाच्या उजवीकडे उभा असलेला मला दिसत आहे.
Odiya: ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଖୋଲା ହୋଇଥିବା ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖୁଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹਾ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ !
Tamil: அதோ வானங்கள் திறந்திருக்கிறதையும், இயேசுவானவர் தேவனுடைய வலதுபக்கத்தில் நிற்கிறதையும் காண்கிறேன் என்றான்.
Telugu: “ఆకాశం తెరుచుకోవడం, మనుష్య కుమారుడు దేవుని కుడి పక్క నిలిచి ఉండడం చూస్తున్నాను” అని పలికాడు.
Urdu: "देखो , मैं आसमान को खुला, और इब्न- ए-आदम को "ख़ुदा" की दहनी तरफ़ खड़ा देखता हूँ ”
NETBible: “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
NASB: and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
HCSB: "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
LEB: And he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!
NIV: "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
ESV: And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
NRSV: "Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
REB: “Look!” he said. “I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
NKJV: and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
KJV: And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
NLT: And he told them, "Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!"
GNB: “Look!” he said. “I see heaven opened and the Son of Man standing at the right side of God!”
ERV: Stephen said, “Look! I see heaven open. And I see the Son of Man standing at God’s right side.”
EVD: Stephen said, “Look! I see heaven open. And I see the Son of Man standing at God’s right side!”
MSG: He said, "Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God's side!"
Phillips NT: "Look!" he exclaimed, "the heavens are opened and I can see the Son of Man standing at God's right hand!"
CEV: Then Stephen said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!"
CEVUK: Then Stephen said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!”
GWV: So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!"
NET [draft] ITL: “Look <2400>!” he said <2036>. “I see <2334> the heavens <3772> opened <1272>, and <2532> the Son <5207> of Man <444> standing <2476> at <1537> the right hand <1188> of God <2316>!”