BBE: And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
AYT: Pada waktu itu, mereka membuat sebuah patung anak lembu, dan memberikan persembahan kepada berhala itu, serta bersorak-sorai dengan pekerjaan-pekerjaan tangan mereka.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে এটা দামুৰিৰ মূৰ্ত্তি সাজিলে আৰু সেই মূৰ্ত্তিৰ আগত বলিদান উৎসর্গ কৰিলে। তেওঁলোকে নিজ হাতেৰে কৰা কার্যত আনন্দ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: আর সেই সময় তারা একটা বাছুর তৈরি করলেন, এবং সেই মূর্তির উদ্দেশে বলি উৎসর্গ করলেন, ও নিজেদের হাতের তৈরি জিনিসে আনন্দ করতে লাগলেন।
Gujarati: તે દિવસોમાં તેઓએ [સોનાનું] વાછરડું બનાવ્યું, અને મૂર્તિને તેનું બલિદાન ચઢાવ્યું, અને પોતાના હાથની કૃતિમાં તેઓ હર્ષ પામ્યા.
Hindi: उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उसकी मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे। (निर्ग. 32:4,6)
Kannada: ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿ ಆ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ವಸ್ತುವಿನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸ ಪಟ್ಟರು.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് അവർ ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി, ആ ബിംബത്തിന് ബലി കഴിച്ച് തങ്ങളുടെ കൈപ്പണിയിൽ ഉല്ലസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: मग त्यादिवसात 'त्यांनी वासराची मूर्ती बनवली' व तिच्यापुढे'यज्ञकरून' आपल्या हातच्या कृतीबद्दल आनंदोत्सव केला.
Odiya: ଆଉ ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୋବତ୍ସ ନିର୍ମାଣ କଲେ ଏବଂ ସେହି ପ୍ରତିମା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁରେ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਮੂਰਤੀ ਅੱਗੇ ਬਲੀ ਚੜਾਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ।
Tamil: அந்த நாட்களில் ஒரு கன்றுக்குட்டியை உண்டுபண்ணி, அந்த விக்கிரகத்திற்குப் பலியிட்டு, தங்களுடைய கைவேலைகளில் மகிழ்ந்திருந்தார்கள்.
Telugu: ఆ రోజుల్లో వారొక దూడను చేసుకుని ఆ విగ్రహానికి బలి అర్పించి, తమ చేతులతో చేసిన పనిలో ఆనందించారు.
Urdu: और उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाया, और उस बुत को कुर्बानी चढ़ाई, और अपने हाथों के कामों की ख़ुशी मनाई।
NETBible: At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
NASB: "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
HCSB: They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
LEB: And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
NIV: That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honour of what their hands had made.
ESV: And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
NRSV: At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
REB: That was when they made the bull-calf and offered sacrifice to the idol, and held festivities in honour of what their hands had made.
NKJV: "And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJV: And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
NLT: So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and rejoiced in this thing they had made.
GNB: It was then that they made an idol in the shape of a bull, offered sacrifice to it, and had a feast in honor of what they themselves had made.
ERV: So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices to it. They were very happy with what they had made with their own hands.
EVD: So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices (gifts) to it. The people were very happy with what they had made with their own hands!
MSG: That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
Phillips NT: In those days they even made a calf, and offered sacrifices to their idol. They rejoiced in the work of their own hands.
CEV: Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.
CEVUK: Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.
GWV: That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made.
NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2250> they made an idol in the form of a calf <3447>, brought <321> a sacrifice <2378> to the idol <1497>, and <2532> began rejoicing <2165> in <1722> the works <2041> of their <846> hands <5495>.