BBE: And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
AYT: dan mulutmu bagai anggur terbaik, yang mengalir lurus kepada kekasihku, meluncur dengan lembut ke bibir orang yang tertidur.
Assamese: তোমাৰ মুখ উত্তম দ্ৰাক্ষাৰসৰ নিচিনা হওক |
Bengali: তোমার মুখ সবচেয়ে ভাল আঙ্গুর রসের মত হোক, সোজা আমার প্রিয়ার গলায় নেমে যাক, যেমন আমাদের ঠোঁট এবং দাঁতের মধ্য দিয়ে বয়ে যায়।
Gujarati: તારું મુખ ઉત્તમ દ્રાક્ષારસ જેવું થાય, જે દ્રાક્ષારસ મારા પ્રીતમ માટે છે, અને તેના હોઠો તથા દાંત ઉપર થઈને સરળતાથી પેટમાં ઊતરી જાય છે.
Hindi: और तेरे चुम्बन उत्तम दाखमधु के समान हैं जो सरलता से ओठों पर से धीरे धीरे बह जाती है।
Kannada: ನಿನ್ನ ಚುಂಬನ ಉತ್ತಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹಾಗಿರಲಿ, ನಿದ್ರಿಸುವವರ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ನಯವಾಗಿ ಹರಿಯುವ ಈ ರಸವು ನನ್ನ ನಲ್ಲೆಯಾದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಮೆಲ್ಲನೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದು.
Marathi: तुझे तोंड सर्वात उंची द्राक्षारसाप्रमाणे व्हावे. तो माझ्या प्रियेसाठी घशात नीट उतरतो व झोपलेल्यांच्या ओठांवरून सहज गळतो, त्यासारखे तुझे तोंड असो.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁଲ୍ୟ, ତାହା ମୋ' ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ଗଳଦେଶରେ ଚିକ୍କଣ ଗଳିଯାଏ, ନିଦ୍ରିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରେ ଧୀରେ ଧୀରେ ଚାଲିଯାଏ ।
Punjabi: ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਚੰਗੀ ਮਧ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੌਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਸਰਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: உன் தொண்டை, என் நேசர் குடிக்கும்போது மெதுவாக இறங்குகிறதும், உறங்குகிறவர்களின் உதடுகளைப் பேசச்செய்கிறதுமான, நல்ல திராட்சைரசத்தைப்போல் இருக்கிறது.
Telugu: నీ నోరు శ్రేష్ఠమైన ద్రాక్షారసంలా ఉండాలి. మన పెదాల మధ్య, పళ్ళ మధ్య నా ప్రియుని కోసం చక్కగా స్రవిస్తూ ఉండాలి.
NETBible: May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
NASB: And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
HCSB: Your mouth is like fine wine--flowing smoothly for my love gliding past my lips and teeth!
LEB: May your mouth taste like the best wine…[Bride]…that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.
NIV: and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
ESV: and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
NRSV: and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth.
REB: Your mouth like fragrant wine flowing smoothly to meet my caresses, gliding over my lips and teeth.
NKJV: And the roof of your mouth like the best wine. THE SHULAMITE The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
KJV: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
NLT: May your kisses be as exciting as the best wine, smooth and sweet, flowing gently over lips and teeth."
GNB: and your mouth like the finest wine. <i>The Woman</i> Then let the wine flow straight to my lover, flowing over his lips and teeth.
ERV: and your lips like the best wine.So let this wine flow straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
MSG: your tongue and lips like the best wine. Yes, and yours are, too--my love's kisses flow from his lips to mine.
CEV: Kissing you is more delicious than drinking the finest wine. How wonderful and tasty!
CEVUK: Kissing you is more delicious than drinking the finest wine. How wonderful and tasty!
GWV: May your mouth taste like the best wine…[Bride]…that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.
NET [draft] ITL: May your mouth <02441> be like the best <02896> wine <03196>, flowing <01980> smoothly <04339> for my beloved <01730>, gliding gently <01680> over our lips <08193> as we sleep <03462> together.