BBE: And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.
AYT: Sesudah itu, seluruh bangsa itu mendekati Musa, dan ia menyampaikan kepada mereka perintah yang telah diberikan TUHAN kepadanya di Gunung Sinai.
Assamese: তাৰ পাছত, ইস্ৰায়েলৰ লোকসকল মোচিৰ ওচৰ চাপিলে। তেওঁ চীনয় পৰ্ব্বতত যিহোৱাই যিবোৰ আজ্ঞা দিছে সেই সকলো তেওঁলোকক ক’লে।
Bengali: তারপরে ইস্রায়েল সন্তানরা সবাই তাঁর কাছে আসল; তাতে তিনি সীনয় পর্বতে বলা সদাপ্রভুর আজ্ঞাগুলি সব তাদেরকে জানালেন।
Gujarati: તે પછી સર્વ ઇઝરાયલીઓ મૂસાની પાસે આવ્યા અને તેને સિનાઈ પર્વત ઉપર યહોવાહે જે બધી આજ્ઞાઓ આપી હતી, તે સર્વ તેણે તેઓને ફરમાવી.
Hindi: इसके बाद सब इस्राएली पास आए, और जितनी आज्ञाएँ यहोवा ने सीनै पर्वत पर उसके साथ बात करने के समय दी थीं, वे सब उसने उन्हें बताईं।
Kannada: ತರುವಾಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರೂ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಮೋಶೆಯು ತಾನು ಸೀನಾಯಿಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
Marathi: त्यानंतर सर्व इस्त्राएल लोक जवळ आले आणि जे काही परमेश्वराने त्याला सीनाय पर्वतावर सांगितले होते ते सगळे त्याने त्यांना आज्ञा देऊन सांगितले.
Odiya: ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ; ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଯେଉଁ କଥା କହିଥିଲେ, ତାହାସବୁ ସେ ଆଜ୍ଞା ରୂପେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀਨਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਆਖੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ।
Tamil: பின்பு இஸ்ரவேல் மக்கள் எல்லோரும் அவனிடம் சேர்ந்தார்கள்; அப்பொழுது அவன் சீனாய் மலையில் கர்த்தர் தன்னோடு பேசினவைகளையெல்லாம் அவர்களுக்குக் கற்பித்தான்.
Telugu: అ తరువాత ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ అతన్ని సమీపించినప్పుడు సీనాయి కొండ మీద యెహోవా తనతో చెప్పిన విషయాలన్నీ వాళ్లకు ఆజ్ఞాపించాడు.
NETBible: After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the
NASB: Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the LORD had spoken to him on Mount Sinai.
HCSB: Afterwards all the Israelites came near, and he commanded them everything the LORD had told him on Mount Sinai.
LEB: After that, all the other Israelites came near him, and he commanded them to do everything the LORD told him on Mount Sinai.
NIV: Afterwards all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.
ESV: Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.
NRSV: Afterward all the Israelites came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
REB: and after that all the Israelites drew near. He gave them all the commands with which the LORD had charged him on Mount Sinai.
NKJV: Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
KJV: And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
NLT: Then all the people came, and Moses gave them the instructions the LORD had given him on Mount Sinai.
GNB: After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the LORD had given him on Mount Sinai.
ERV: After that, all the Israelites came near Moses, and he gave them the commands that the LORD had given him on Mount Sinai.
MSG: Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that GOD had told him on Mount Sinai.
CEV: Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the LORD had given him on Mount Sinai.
CEVUK: Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
GWV: After that, all the other Israelites came near him, and he commanded them to do everything the LORD told him on Mount Sinai.
NET [draft] ITL: After <0310> this <03651> all <03605> the Israelites <03478> <01121> approached <05066>, and he commanded <06680> them all <03605> that <0834> the Lord <03068> had spoken <01696> to him on <0854> Mount <02022> Sinai <05514>.