BBE: And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
AYT: Lalu, Malaikat TUHAN itu berkata kepadanya lagi, "Dengar, engkau sedang mengandung, dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau akan menamainya Ismael karena TUHAN telah mendengar penderitaanmu.
Assamese: পুণৰ যিহোৱাৰ দূতে তাইক ক’লে, “চোৱা, তুমি গৰ্ভৱতী। তোমাৰ এটি পুত্ৰ জন্ম হ’ব; তুমি সেই ল’ৰাৰ নাম ইশ্মায়েল ৰাখিবা; কিয়নো যিহোৱাই তোমাৰ দূঃখৰ কথা শুনিলে।
Bengali: সদাপ্রভুর দূত তাকে আরও বললেন, "দেখ, তোমার গর্ভ হয়েছে, তুমি ছেলে জন্ম দেবে ও তার নাম ইশ্মায়েল [ঈশ্বর শুনেন] রাখবে, কারণ সদাপ্রভু তোমার দুঃখ শুনলেন।"
Gujarati: દૂતે તેને એ પણ કહ્યું, "તું ગર્ભવતી છે. તું દીકરાને જન્મ આપશે. તેને તું ઇશ્માએલ નામ આપજે. કેમ કે ઈશ્વરે તારું દુઃખ સાંભળ્યું છે.
Hindi: और यहोवा के दूत ने उससे कहा, “देख तू गर्भवती है, और पुत्र जनेगी; तू उसका नाम इश्माएल रखना; क्योंकि यहोवा ने तेरे दु:ख का हाल सुन लिया है। (लूका 1:55,72,73)
Kannada: ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವಳಿಗೆ, <<ನೀನು ಬಸುರಾಗಿದ್ದೀಯಷ್ಟೆ; ನಿನಗೆ ಮಗನು ಹುಟ್ಟುವನು; ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟದ ಕೂಗಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಮಗನಿಗೆ <ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್> (ದೇವರು ಕೇಳುವನು) ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
Marathi: परमेश्वराचा दूत तिला असेसुद्धा म्हणाला, “तू आता गरोदर आहेस आणि तुला मुलगा होईल त्याचे नाव तू इश्माएल म्हणजे परमेश्वर एकतो असे ठेव, कारण प्रभूने तुझ्या दुःखाविषयी ऐकले आहे.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଆହୁରି କହିଲେ, "ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଗର୍ଭ ହୋଇଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ, ତାହାର ନାମ ଇଶ୍ମାଏଲ (ଅର୍ଥାତ୍, ପରମେଶ୍ୱର ଶୁଣନ୍ତି) ଦେବ, ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ଦୁଃଖ ଶୁଣିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਤੂੰ ਗਰਭਵਤੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਜਣੇਂਗੀ । ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸਮਾਏਲ ਰੱਖੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੇਰੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ।
Tamil: பின்னும் கர்த்தருடைய தூதனானவர் அவளை நோக்கி: நீ கர்ப்பவதியாக இருக்கிறாய், ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாய்; கர்த்தர் உன் அங்கலாய்ப்பைக் கேட்டதால், அவனுக்கு இஸ்மவேல் என்று பெயரிடுவாயாக.
Telugu: తర్వాత యెహోవా దూత <<ఇలా చూడు, యెహోవా నీ మొర విన్నాడు. ఇప్పుడు నువ్వు గర్భవతిగా ఉన్నావు. నీకు కొడుకు పుడతాడు. అతనికి ఇష్మాయేలు అనే పేరు పెడతావు.
Urdu: और ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने उससे कहाँ तू हमिला है और तेरा बेटा होगा, उसका नाम इस्माईल रखना इसलिए के ख़ुदावन्द ने तेरा दुख सुन लिया।
NETBible: Then the
NASB: The angel of the LORD said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the LORD has given heed to your affliction.
HCSB: Then the Angel of the LORD said to her: You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
LEB: Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.
NIV: The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
ESV: And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has listened to your affliction.
NRSV: And the angel of the LORD said to her, "Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the LORD has given heed to your affliction.
REB: The angel of the LORD went on: “You are with child and will bear a son. You are to name him Ishmael, because the LORD has heard of your ill-treatment.
NKJV: And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.
KJV: And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
NLT: And the angel also said, "You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard about your misery.
GNB: You are going to have a son, and you will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of distress.
ERV: Then the angel of the LORD said, “Hagar, you are now pregnant, and you will have a son. You will name him Ishmael, because the LORD has heard that you were treated badly.
MSG: From this pregnancy, you'll get a son: Name him Ishmael; for GOD heard you, GOD answered you.
CEV: (16:10)
CEVUK: (16:10)
GWV: Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.
NET [draft] ITL: Then the Lord’s <03068> angel <04397> said <0559> to her, “You are now <02009> pregnant <02030> and are about to give birth <03205> to a son <01121>. You are to name <08034> <07121> him Ishmael <03458>, for <03588> the Lord <03068> has heard <08085> your painful groans <06040>.