BBE: Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
AYT: dia akan binasa selama-lamanya, seperti kotorannya sendiri. Mereka yang pernah melihatnya akan berkata, 'Di mana dia?'
Assamese: তথাপি সি নিজ বিষ্ঠাৰ দৰে চিৰকাললৈকে নষ্ট হ’ব, যিবিলাকে তাক দেখিছিল, তেওঁবিলাকে সুধিব, সি ক’ত আছে ?
Bengali: তবুও সেরকম ব্যক্তি তার নিজের মলের মত চিরকালের জন্য ধ্বংস হবে; যারা তাকে দেখেছে তারা বলবে, ‘কোথায় সে?’
Gujarati: તોપણ તે પોતાની જ વિષ્ટાની જેમ હંમેશને માટે નાશ પામે છે. જેમણે એને જોયો છે તેઓ પૂછે છે, 'તે ક્યાં છે?'
Hindi: तौभी वह अपनी विष्ठा की नाई सदा के लिये नाश हो जाएगा; और जो उसको देखते थे वे पूछेंगे कि वह कहाँ रहा?
Kannada: ತನ್ನ ಮಲದ ಹಾಗೆ ನಿತ್ಯನಾಶನವನ್ನೂ ಹೊಂದುವನು, ಅವನನ್ನು ಕಂಡವರು ಕೂಡ <ಅವನು ಎಲ್ಲಿ?> ಎನ್ನುವರು.
Marathi: परंतु त्याच्या विष्ठेप्रमाणे त्याचा नाश होईल. जे लोक त्याला ओळखतात ते विचारतील, ‘तो कुठे गेला?’
Odiya: ତଥାପି ସେ ଆପଣା ମଳ ତୁଲ୍ୟ ଅନନ୍ତ କାଳ ନଷ୍ଟ ହେବ; ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ଦେଖିଥିଲେ, ସେମାନେ କହିବେ, ସେ କାହିଁ ?
Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਿਸ਼ਟੇ ਵਾਂਗੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਆਖਣਗੇ, ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ?
Tamil: அவன் தன் மலத்தைப்போல என்றைக்கும் அழிந்துபோவான்; அவனைக் கண்டவர்கள், அவன் எங்கே? என்பார்கள்.
Telugu: అయితే వాళ్ళ మలం లాగా వాళ్ళు ఎప్పటికీ కనబడకుండా కనుమరుగైపోతారు. అంతకు ముందు వాళ్ళను చూసిన వాళ్ళు <వాళ్ళంతా ఏమయ్యారు?> అని అడుగుతారు.
NETBible: he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, ‘Where is he?’
NASB: He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
HCSB: he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, "Where is he?"
LEB: he will certainly rot like his own feces. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
NIV: he will perish for ever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
ESV: he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
NRSV: they will perish forever like their own dung; those who have seen them will say, ‘Where are they?’
REB: he will be swept utterly away like his own dung, and those used to seeing him will say, “Where is he?”
NKJV: Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
KJV: [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
NLT: yet he will perish forever, thrown away like his own dung. Those who knew him will ask, ‘Where is he?’
GNB: but they will be blown away like dust. Those who used to know them will wonder where they have gone.
ERV: But he will be gone forever like his own body waste. People who knew him will say, ‘Where is he?’
MSG: But still end up in a pile of dung. Acquaintances look at them with disgust and say, 'What's that?'
CEV: they will disappear like dust, and those who knew them will wonder what happened.
CEVUK: they will disappear like dust, and those who knew them will wonder what happened.
GWV: he will certainly rot like his own feces. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
NET [draft] ITL: he will perish <06> forever <05331>, like his own excrement <01561>; those who used to see <07200> him will say <0559>, ‘Where <0335> is he?’