BBE: Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
AYT: Manusia lenyap seperti benda yang lapuk, seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat."
Assamese: তথাপি তুমি মোৰ ভৰি কুন্দত বন্ধ কৰিছা, মোৰ সকলো পথ চিনি ৰাখিছা, আৰু মোৰ ভৰিৰ চাৰিওফালে সীমাৰ আঁক টানিছা।
Bengali: যদিও আমি পচা জিনিসের মত যা নষ্ট হয়ে গেছে, একটা কাপড়ের মত যা পোকায় খেয়েছে।
Gujarati: જો કે હું નાશ પામતી સડી ગયેલ વસ્તુના જેવો છું, તથા ઊધઈએ ખાઈ નાખેલા વસ્ત્ર જેવો છું.
Hindi: और मैं सड़ी-गली वस्तु के तुल्य हूँ जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।
Kannada: ಕೊಳೆಯುವ ಪದಾರ್ಥದಂತೆಯೂ, ನುಸಿ ಹಿಡಿದ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೂ ಕ್ಷಯಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: म्हणून मी कुजलेल्या लाकडासारखा, कसरीने खाल्लेल्या कापडासारखा क्षीण होत चाललो आहे.”
Odiya: ତଥାପି ମୁଁ କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଜୀର୍ଣ୍ଣ-ପଦାର୍ଥ ତୁଲ୍ୟ ଓ କୀଟ-ଭକ୍ଷିତ ବସ୍ତ୍ର ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੜੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹੰਢਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਵਰਗਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੀੜੇ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ !
Tamil: இப்படிப்பட்டவன் அழுகிப்போகிற பொருளைப் போலவும், பூச்சி அரித்த ஆடையைப் போலவும் அழிந்து போவான்.
Telugu: కుళ్ళిపోయిన శవంలాగా ఉన్నవాడి చుట్టూ, చిమ్మటలు తినివేసిన గుడ్డపేలికలాంటివాడి చుట్టూ గిరి గీసి కాపు కాస్తున్నావు.>>
NETBible: So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
NASB: While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
HCSB: Man wears out like something rotten, like a moth-eaten garment.
LEB: I am like worn–out wineskins, like moth–eaten clothes.
NIV: "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ESV: Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
NRSV: One wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
REB: [[EMPTY]]
NKJV: "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth–eaten.
KJV: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
NLT: I waste away like rotting wood, like a moth–eaten coat.
GNB: As a result, I crumble like rotten wood, like a moth-eaten coat.
ERV: So I am becoming weaker and weaker, like a piece of wood rotting away, like a piece of cloth eaten by moths.
MSG: "Like something rotten, human life fast decomposes, like a moth-eaten shirt or a mildewed blouse.
CEV: I am rotting away like cloth eaten by worms.
CEVUK: I am rotting away like cloth eaten by worms.
GWV: I am like worn–out wineskins, like moth–eaten clothes.
NET [draft] ITL: So I waste away <01086> like something rotten <07538>, like a garment <0899> eaten <0398> by moths <06211>.