BBE: As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
AYT: Bagaikan awan-awan dan angin tanpa hujan, seperti itulah orang yang membual tentang hadiah yang tidak pernah dia berikan.
Assamese: বৰষুণ নোহোৱাকৈ মেঘ আৰু বতাহ যেনে, যিজনে মিছাকৈয়ে দান দিছোঁ বুলি অহঙ্কাৰ কৰে।
Bengali: যে দান বিষয়ে মিথ্যা অহংকারের কথা বলে, সে বৃষ্টিহীন মেঘ ও বায়ুর মতো।
Gujarati: જે કોઈ ભેટો આપવાની વ્યર્થ ડંફાસો મારે છે, પણ કંઈ આપતો નથી, તે વરસાદ વગરનાં વાદળાં તથા પવન જેવો છે.
Hindi: जैसे बादल और पवन बिना वृष्टि निर्लाभ होते हैं, वैसे ही झूठ-मूठ दान देनेवाले का बड़ाई मारना होता है।
Kannada: ಬರೀ ಗಾಳಿಯ ಮೋಡಗಳು ಹೇಗೋ, ದಾನಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ಸುಳ್ಳಾಡಿ ಜಂಬಮಾಡುವವನೂ ಹಾಗೆಯೇ.
Marathi: जे लोक भेटी देण्याचे वचन देतात पण देत मात्र कधीच नाहीत ते पाऊस न आणणारे ढग आणि वारा यांसारखे आहेत.
Odiya: ବୃଷ୍ଟିହୀନ ମେଘ ଓ ବାୟୁ ଯେପରି, ଆପଣା ଦାନ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ଦର୍ପକାରୀ ସେପରି ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਦਾਨ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਫੋਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੱਦਲ ਤੇ ਪੌਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடுக்காமல் இருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சமம்.
Telugu: ఏమీ ఇవ్వకుండానే ఇచ్చానని సొంత డబ్బా వాయించుకునే వాడు వర్షం లేని మబ్బుతో గాలితో సమానం.
NETBible: Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
NASB: Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.
HCSB: The man who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
LEB: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.
NIV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.
ESV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
NRSV: Like clouds and wind without rain is one who boasts of a gift never given.
REB: Like clouds and wind that bring no rain is he who boasts of gifts he never gives.
NKJV: Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
KJV: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
NLT: A person who doesn’t give a promised gift is like clouds and wind that don’t bring rain.
GNB: People who promise things that they never give are like clouds and wind that bring no rain.
ERV: People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
MSG: Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
CEV: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.
CEVUK: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.
GWV: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.
NET [draft] ITL: Like cloudy skies <05387> and wind <07307> that produce no <0369> rain <01653>, so is the one <0376> who boasts <01984> of a gift <04991> not given <08267>.