AYT: "Mengapa pakaian-Mu merah dan baju-Mu seperti orang yang mengirik di pemerasan buah anggur?"
Assamese: তোমাৰ সাজ ৰঙা কিয়, আৰু কিয় তোমাৰ বস্ত্ৰ দ্রাক্ষাকুণ্ডত দ্ৰাক্ষাগুটি গচকা লোকৰ দৰে?
Bengali: আপনার পোশাক লাল কেন এবং কেন তাদের দেখতে আঙ্গুর মাড়াই করার পোশাকের মত?
Gujarati: તારા પોશાક કેમ લાલ છે, તારાં વસ્ત્ર દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષા ખૂંદનારનાં વસ્ત્ર જેવાં કેમ થયાં છે?
Hindi: तेरा पहरावा क्यों लाल है? और क्या कारण है कि तेरे वस्त्र हौद में दाख रौंदनेवाले के समान हैं?
Kannada: ನಿನ್ನ ಉಡುಪು ಏಕೆ ಕೆಂಪಾಗಿದೆ, ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ತುಳಿಯುವವನ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗಿರುವುದು ಏಕೆ?
Marathi: तुझी वस्त्रे लालभडक का? आणि ती का द्राक्षांचा रस काढण्याऱ्याच्या कपड्यासारखी आहेत?
Odiya: ଆପଣଙ୍କର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଓ କୁଣ୍ଡରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାମର୍ଦ୍ଦନକାରୀର ବସ୍ତ୍ର ପରି କାହିଁକି ?
Punjabi: ਤੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਲਾਲ ਕਿਉਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਬਸਤਰ ਹੌਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਾਂ ਲਤਾੜਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਹੈ ?
Tamil: உம்முடைய ஆடைகள் சிவப்பாகவும், ஆலையை மிதிக்கிறவனுடைய ஆடைகளைப்போலவும் இருக்கிறதென்ன?
Telugu: నీ బట్టలు ఎందుకు ఎర్రగా ఉన్నాయి? నీ బట్టలు ద్రాక్షగానుగ తొక్కేవాడి బట్టల్లాగా ఎందుకున్నాయి?
NETBible: Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?
NASB: Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?
HCSB: Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads a winepress?
LEB: Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?
NIV: Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
ESV: Why is your apparel red, and your garments like his who treads in the winepress?
NRSV: "Why are your robes red, and your garments like theirs who tread the wine press?"
REB: “Why are your clothes all red, like the garments of one treading grapes in the winepress?”
NKJV: Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?
KJV: Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
NLT: Why are your clothes so red, as if you have been treading out grapes?
GNB: “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
ERV: “Why are your clothes bright red? They are like the clothes of someone who tramples grapes to make wine.”
BBE: Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?
MSG: "And why are your robes so red, your clothes dyed red like those who tread grapes?"
CEV: What are those red spots? Your clothes look stained from stomping on grapes.
CEVUK: What are those red spots? Your clothes look stained from trampling on grapes.
GWV: Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?
NET [draft] ITL: Why <04069> are your clothes <03830> red <0122>? Why do you look like someone who has stomped <01869> on grapes in a vat <01660>?