AYT: Sebab, ia akan melepaskan orang-orang melarat ketika mereka berseru minta tolong, orang-orang miskin, dan mereka yang tidak punya penolong.
Assamese: কিয়নো, অভাৱগ্রস্তসকলে কাতৰোক্তি কৰিলে তেওঁ উদ্ধাৰ কৰিব; আৰু সহায়হীন দুখিত জনক তেওঁ ত্ৰাণ কৰিব।
Bengali: কারণ কেউ কাঁদছে এমন অভাবগ্রস্ত ব্যক্তিকে তিনি সাহায্য করেন এবং দুঃখী ব্যক্তি ও নিঃসহায়কে উদ্ধার করবেন।
Gujarati: કારણ કે દરિદ્રી પોકાર કરે, ત્યારે તે તેને સહાય કરશે અને દુઃખી જેનો કોઈ મદદગાર નથી તેનો તે બચાવ કરશે.
Hindi: क्योंकि वह दोहाई देनेवाले दरिद्र का, और दु:खी और असहाय मनुष्य का उद्धार करेगा।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮೊರೆಯಿಡುವ ಬಡವರನ್ನೂ, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದೆ ಕುಗ್ಗಿದವರನ್ನೂ ಉದ್ಧರಿಸುವನು.
Marathi: आमचा राजा असहाय्याला मदत करतो. आमचा राजा गरीब आणि असहाय्य लोकांना मदत करतो.
Odiya: କାରଣ ସେ ଆର୍ତ୍ତନାଦକାରୀ ଦୀନହୀନକୁ ଓ ଅସହାୟ ଦରିଦ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮਸਕੀਨ ਅਤੇ ਅਨਾਥ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ ।
Tamil: கூப்பிடுகிற எளியவனையும், உதவியற்ற சிறுமையானவனையும் அவர் விடுவிப்பார்.
Telugu: ఎందుకంటే అక్కరలో ఉన్నవారు మొర పెట్టినప్పుడు అతడు వారికి సహాయం చేస్తాడు. సహాయం దొరకని పేదలను అతడు విడిపిస్తాడు.
NETBible: For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.
NASB: For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
HCSB: For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.
LEB: He will rescue the needy person who cries for help and the oppressed person who has no one’s help.
NIV: For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no-one to help.
ESV: For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
NRSV: For he delivers the needy when they call, the poor and those who have no helper.
REB: For he will rescue the needy who appeal for help, the distressed who have no protector.
NKJV: For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.
KJV: For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.
NLT: He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
GNB: He rescues the poor who call to him, and those who are needy and neglected.
ERV: Our king helps the poor who cry out to him— those in need who have no one to help them.
BBE: For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper.
MSG: Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck.
CEV: Do this because the king rescues the homeless when they cry out, and he helps everyone who is poor and in need.
CEVUK: Do this because the king rescues the homeless when they cry out, and he helps everyone who is poor and in need.
GWV: He will rescue the needy person who cries for help and the oppressed person who has no one’s help.
NET [draft] ITL: For <03588> he will rescue <05337> the needy <034> when they cry out <07768> for help, and the oppressed <06041> who have no <0369> defender.