AYT: (39-3) Aku membisu dan diam, aku menahan diri dari kebaikan, dan penderitaanku semakin parah.
Assamese: মই মুখ বন্ধ কৰি মনে মনে আছিলোঁ; যি ভাল, তাকো নক’লো। তাতে মোৰ মনৰ বেজাৰ অধিকতৰ বৃদ্ধি পালে।
Bengali: আমি নীরব থাকলাম; এমনকি আমি ভালো কথা বলা থেকেও বিরত থাকলাম এবং আমার ব্যথা আরও বেড়ে উঠল।
Gujarati: હું શાંત રહ્યો; સત્ય બોલવાથી પણ હું છાનો રહ્યો અને મારો શોક વધી ગયો.
Hindi: मैं मौन धारण कर गूँगा बन गया, और भलाई की ओर से भी चुप्पी साधे रहा; और मेरी पीड़ा बढ़ गई,
Kannada: ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನು; ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾದರೂ ಆಡದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಂಕಟವು ಹೆಚ್ಚಿತು.
Marathi: मी दुष्टांबरोबर असलो की माझे तोंड बंद ठेवीन. मी बोलायला नकार दिला मी काही चांगलेसुध्दा बोललो नाही. मी फार चिडलो होतो.
Odiya: ମୁଁ ମୌନ ହୋଇ ନୀରବ ଥିଲି, ସତ କଥାରୁ ହିଁ ନିବୃତ୍ତ ରହିଲି; ତହିଁରେ ମୋହର ଦୁଃଖ ପ୍ରବଳ ହେଲା;
Punjabi: ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ ਗੂੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਤੋਂ ਵੀ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਛੱਡੀ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਵੱਧ ਪਿਆ ।
Tamil: நான் மவுனமாகி, ஊமையனாக இருந்தேன், நலமானதையும் பேசாமல் அமர்ந்திருந்தேன்; ஆனாலும் என்னுடைய துக்கம் அதிகரித்தது;
Telugu: నేను మౌనంగా ఉన్నాను. మంచి సంగతులను కూడా పలకకుండా ఉన్నాను. నా వేదన అధికమైంది.
NETBible: I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
NASB: I was mute and silent, I refrained even from good, And my sorrow grew worse.
HCSB: I was speechless and quiet; I kept silent, even from speaking good, and my pain intensified.
LEB: I remained totally speechless. I kept silent, although it did me no good. While I was deep in thought, my pain grew worse.
NIV: But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
ESV: I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.
NRSV: I was silent and still; I held my peace to no avail; my distress grew worse,
REB: I kept utterly silent, I refrained from speech. My agony was quickened,
NKJV: I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.
KJV: I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
NLT: But as I stood there in silence––not even speaking of good things––the turmoil within me grew to the bursting point.
GNB: I kept quiet, not saying a word, not even about anything good! But my suffering only grew worse,
ERV: So I didn’t say anything. I didn’t even say anything good, but I became even more upset.
BBE: I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
MSG: "Mum's the word," I said, and kept quiet. But the longer I kept silence The worse it got--
CEV: I kept completely silent, but it did no good, and I hurt even worse.
CEVUK: I kept completely silent, but it did no good, and I suffered even more.
GWV: I remained totally speechless. I kept silent, although it did me no good. While I was deep in thought, my pain grew worse.
NET [draft] ITL: I was stone <0481> silent <01747>; I held back <02814> the urge to speak. My frustration grew <05916>;