AYT: Israel berkata kepada Yusuf, "Aku tidak pernah berpikir bahwa aku akan melihat wajahmu lagi. Tetapi lihatlah! Allah bahkan telah membuat aku melihat engkau dan anak-anakmu.
Assamese: ইস্ৰায়েলে যোচেফক ক’লে, “মই ভাবিছিলোঁ তোমাৰ মুখকেই দেখিবলৈ নাপাম; কিন্তু চোৱা, ঈশ্বৰে মোক তোমাৰ সন্তানকো দেখুৱালে।”
Bengali: পরে ইস্রায়েল যোষেফকে বললেন, "আমি ভেবেছিলাম, তোমার মুখ আর দেখতে পাব না; কিন্তু দেখ, ঈশ্বর আমাকে তোমার বংশও দেখালেন।"
Gujarati: ઇઝરાયલે યૂસફને કહ્યું, "મને જરા પણ આશા નહોતી કે હું તારું મુખ જોઈ શકીશ. પણ ઈશ્વરે તો તારા સંતાન પણ મને બતાવ્યાં છે."
Hindi: तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “मुझे आशा न थी, कि मैं तेरा मुख फिर देखने पाऊँगा: परन्तु देख, परमेश्वर ने मुझे तेरा वंश भी दिखाया है।”
Kannada: ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವೆನೆಂದು ನಾನು ನೆನಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನೂ ನೋಡುವಂತೆ ದೇವರು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದನು.
Marathi: मग इस्राएल योसेफास म्हणाला, “मुला तुझे तोंड पुन्हा पाहावयास मिळेल असे वाटले नव्हते, पण देवाने तुझी व माझी भेट होऊ दिली. मला तुझी मुलेही पाहू दिली.”
Odiya: ପୁଣି, ଇସ୍ରାଏଲ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଭାବିଥିଲି, ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ଆଉ ଦେଖି ପାରିବି ନାହିଁ; ମାତ୍ର ଦେଖ, ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଦେଖାଇଲେ ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਸ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਪਰ ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।
Tamil: இஸ்ரவேல் யோசேப்பை நோக்கி: உன் முகத்தைக் காண்பேன் என்று நான் நினைக்கவில்லை; ஆனாலும், இதோ, உன் சந்ததியையும் காணும்படி தேவன் எனக்கு அருள்செய்தார் என்றான்.
Telugu: ఇశ్రాయేలు యోసేపుతో <<నీ ముఖాన్ని మళ్ళీ చూస్తానని నేను అనుకోలేదు. అయితే, నీ సంతానాన్ని కూడా దేవుడు నన్ను చూడనిచ్చాడు>> అన్నాడు.
Urdu: और इस्राईल ने यूसुफ़ से कहा, "मुझे तो ख़याल भी न था के मैं तेरा मुँह देखेंगा लेकिन ख़ुदा ने तेरी औलाद भी मुझे दिखाई।"
NETBible: Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too.”
NASB: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."
HCSB: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again , but now God has even let me see your offspring."
LEB: Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."
NIV: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
ESV: And Israel said to Joseph, "I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also."
NRSV: Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face; and here God has let me see your children also."
REB: He said to Joseph, “I had not expected to see your face again, and now God has let me see your sons as well.”
NKJV: And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"
KJV: And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
NLT: Then Jacob said to Joseph, "I never thought I would see you again, but now God has let me see your children, too."
GNB: Jacob said to Joseph, “I never expected to see you again, and now God has even let me see your children.”
ERV: Then Israel said to Joseph, “I never thought I would see your face again. But look! God has let me see you and your children.”
BBE: And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
MSG: and then said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!"
CEV: Jacob turned to Joseph and told him, "For many years I thought you were dead and that I would never see you again. But now God has even let me live to see your children."
CEVUK: Jacob turned to Joseph and told him, “For many years I thought you were dead and that I would never see you again. But now God has even let me live to see your children.”
GWV: Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."
NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “I never <03808> expected <06419> to see <07200> you again, but now God <0430> has allowed me to see <07200> your children <02233> too <01571>.”