AYT: Ketika Yehuda melihat Tamar, ia menyangka bahwa Tamar adalah pelacur karena wajahnya ditutupi selendang.
Assamese: তেতিয়া যিহূদাই তাইক দেখি বেশ্যা বুলি জানিলে; কিয়নো তাই নিজ মুখ ঢাকি ৰাখিছিল।
Bengali: পরে যিহূদা তাকে দেখে বেশ্যা মনে করল, কারণ সে মুখ আচ্ছাদন করেছিল।
Gujarati: જયારે યહૂદાએ તેને જોઈ, ત્યારે તેણે વિચાર્યું કે તે ગણિકા હશે, કેમ કે તેણે તેનું મુખ ઢાંક્યું હતું.
Hindi: जब यहूदा ने उसको देखा, उसने उस को वेश्या समझा; क्योंकि वह अपना मुँह ढ़ाँपे हुए थी।
Kannada: ಯೆಹೂದನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಇದ್ದದರಿಂದ ಸೊಸೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯದೆ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.
Marathi: यहूदाने तिला पाहिले, परंतु ती एक वेश्या असावी असे त्याला वाटले. तिने आपले तोंड झाकले होते.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଯିହୁଦା ତାକୁ ଦେଖି ବେଶ୍ୟା ଜ୍ଞାନ କଲା, କାରଣ ସେ ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਯਹੂਦਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਇਹ ਵੇਸ਼ਵਾ ਹੈ ਕਿਉਂਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ।
Tamil: யூதா அவளைக் கண்டு, அவள் தன் முகத்தை மூடியிருந்ததால், அவள் ஒரு விலைமாது என்று நினைத்து,
Telugu: యూదా ఆమెను చూసి, ఆమె ముఖం కప్పుకొని ఉండడం వలన ఆమె వేశ్య అనుకొని,
Urdu: यहूदाह उसे देख कर समझा के कोई कस्बी है, क्यूँके उसने अपना मुँह ढाँक रख्खा था।
NETBible: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NASB: When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
HCSB: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
LEB: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NIV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
ESV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
NRSV: When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, for she had covered her face.
REB: When Judah saw her he thought she was a prostitute, for she had veiled her face.
NKJV: When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
KJV: When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
NLT: Judah noticed her as he went by and thought she was a prostitute, since her face was veiled.
GNB: When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered.
ERV: Judah traveled on that road and saw her, but he thought that she was a prostitute. (Her face was covered with a veil like a prostitute.)
BBE: When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
MSG: Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face.
CEV: When Judah came along, he did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute
CEVUK: When Judah came along, he did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute
GWV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NET [draft] ITL: When Judah <03063> saw <07200> her, he thought <02803> she was a prostitute <02181> because <03588> she had covered <03680> her face <06440>.