AYT: Jika orang-orang di dalam kemahku belum pernah berkata, 'Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya?'
Assamese: তেওঁ দিয়া মাংস খাই তৃপ্ত নোহোৱা কোন আছে? এই বুলি মোৰ তম্বুৰ মানুহবিলাকে যদি কোৱা নাই,
Bengali: আমার তাঁবুর লোকেরা কি বলত না, ‘এমন কি কেউ আছে যে ইয়োবের খাবারে তৃপ্ত হয়নি?
Gujarati: જો મારો ખોરાક ખાઈને તૃપ્ત થયો ન હોય એવો એક પણ માણસ મળી આવે એવું મારા તંબુના માણસોએ શું કદી કહ્યું છે?'
Hindi: यदि मेरे डेरे के रहनेवालों ने यह न कहा होता, ‘ऐसा कोई कहाँ मिलेगा, जो इसके यहाँ का माँस खाकर तृप्त न हुआ हो?’
Kannada: ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಆಳುಗಳು, <ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನ ಬಡಿಸಿದ ಮಾಂಸದಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗದವರು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಸಿಕ್ಕಲಾರರು> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: मी अपरिचितांना अन्न देतो, असा कोण आहे ज्याने ईयोबाचे अन्न खाल्ले नाही?
Odiya: ମୋ' ତମ୍ବୁସ୍ଥିତ ଲୋକେ କି କହି ନ ଥା'ନ୍ତି, ତାହାର ଦତ୍ତ ମାଂସରେ ଯେ ତୃପ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ, ଏପରି ଜଣକୁ କିଏ ପାଇପାରେ ?
Punjabi: ਜੇ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਨਾ ਆਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਭਈ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਨਾ ਰੱਜਿਆ ਹੋਵੇ ?
Tamil: அவனுடைய இனத்தார்களில் திருப்தியாகாதவனைக் காண்பிப்பவன் யாரென்று என் கூடாரத்தின் மனிதர் சொல்லமாட்டார்களோ?
Telugu: <<యోబు పెట్టిన భోజనం తిని, తృప్తి పొందని వాణ్ణి ఎవరు చూపింపగలరు?>>అని నా ఇంట్లో నివసించేవారు అనకపోతే,
NETBible: if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
NASB: "Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
HCSB: Haven't the members of my household said, "Who is there who has not had enough to eat at Job's table?"
LEB: "If the people who were in my tent had said, ‘We wish we had never filled our stomachs with his food’….
NIV: if the men of my household have never said, ‘Who has not had his fill of Job’s meat?’—
ESV: if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
NRSV: if those of my tent ever said, ‘O that we might be sated with his flesh!’ —
REB: The men of my household have indeed said: “Who has eaten of his food and not been satisfied?”
NKJV: If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
KJV: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
NLT: My servants have never let others go hungry.
GNB: All those who work for me know that I have always welcomed strangers.
ERV: The people in my house know that I have never let anyone go hungry.
BBE: If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
MSG: "Didn't those who worked for me say, 'He fed us well. There were always second helpings'?
CEV: No one ever went hungry at my house,
CEVUK: No one ever went hungry at my house,
GWV: "If the people who were in my tent had said, ‘We wish we had never filled our stomachs with his food’….
NET [draft] ITL: if <0518> the members <04962> of my household <0168> have never <03808> said <0559>, ‘If only there were <05414> someone who <04310> has not <03808> been satisfied <07646> from Job’s meat <01320>!’–