AYT: Orang miskin tidak disukai, bahkan oleh sesamanya, tetapi orang kaya mempunyai banyak sahabat.
Assamese: দৰিদ্ৰ লোকক তেওঁলোকৰ নিজৰ সঙ্গীয়েই ঘৃণা কৰে; কিন্তু ধনী লোকৰ অনেক বন্ধু থাকে।
Bengali: গরিব লোক নিজের প্রতিবাসীর মাধ্যমে ঘৃণিত, কিন্তু ধনী লোকের অনেক বন্ধু আছে।
Gujarati: ગરીબને પોતાના પડોશીઓ પણ ધિક્કારે છે, પરંતુ ધનવાનને ઘણા મિત્રો હોય છે.
Hindi: निर्धन का पड़ोसी भी उससे घृणा करता है, परन्तु धनी के बहुतेरे प्रेमी होते हैं।
Kannada: ಬಡವನು ನೆರೆಯವನಿಗೂ ಅಸಹ್ಯ, ಧನವಂತನಿಗೆ ಬಹು ಜನ ಮಿತ್ರರು.
Marathi: गरीब मनुष्याचा स्वतःचे सोबतीसुद्धा द्वेष करतात, पण श्रीमंताला खूप मित्र असतात.
Odiya: ଦରିଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ହିଁ ଘୃଣିତ ହୁଏ; ମାତ୍ର ଧନବାନର ଅନେକ ବନ୍ଧୁ ଥା'ନ୍ତି ।
Punjabi: ਕੰਗਾਲ ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਨਵਾਨ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: தரித்திரன் தன்னைச் சேர்ந்தவனாலும் பகைக்கப்படுகிறான்; செல்வந்தனுக்கோ அநேக நண்பர்கள் உண்டு.
Telugu: దరిద్రుణ్ణి వాడి పొరుగువాడే అసహ్యించుకుంటాడు. ధనవంతుణ్ణి ప్రేమించే వాళ్ళు చాలామంది.
NETBible: A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
NASB: The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.
HCSB: A poor man is hated even by his neighbor, but there are many who love the rich.
LEB: A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.
NIV: The poor are shunned even by their neighbours, but the rich have many friends.
ESV: The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
NRSV: The poor are disliked even by their neighbors, but the rich have many friends.
REB: The poor are not liked even by their friends, but the rich have friends in plenty.
NKJV: The poor man is hated even by his own neighbor, But the rich has many friends.
KJV: The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
NLT: The poor are despised even by their neighbors, while the rich have many "friends."
GNB: No one likes the poor, not even their neighbors, but the rich have many friends.
ERV: The poor have no friends, not even their neighbors, but the rich have many friends.
BBE: The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
MSG: An unlucky loser is shunned by all, but everyone loves a winner.
CEV: You have no friends if you are poor, but you have lots of friends if you are rich.
CEVUK: You have no friends if you are poor, but you have lots of friends if you are rich.
GWV: A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.
NET [draft] ITL: A poor person <07326> is disliked <08130> even <01571> by his neighbors <07453>, but those who love <0157> the rich <06223> are many <07227>.