KJV: All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
AYT: (89-42) Semua yang lewat menjarahnya, ia menjadi celaan sesamanya.
Assamese: তেওঁৰ দেশৰ কাষেদি যোৱা সকলো বাটৰুৱাই তেওঁক লুট কৰে; তেওঁ ওচৰ-চুবুৰীয়াসকলৰ নিন্দাৰ পাত্র হৈছে।
Bengali: পথিকেরা সবাই তাকে লুট করেছে; সে তার প্রতিবেশীদের তিরস্কারের পাত্র হয়েছে।
Gujarati: માર્ગે જનારા સર્વ તેને લૂંટી લે છે. તે પોતાના પડોશીઓથી અપમાન પામે છે.
Hindi: सब बटोही उसको लूट लेते हैं, और उसके पड़ोसियों से उसकी नामधराई होती है।
Kannada: ದಾರಿಗರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಸುಲಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವನು ನೆರೆಹೊರೆಯವರ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: सर्व येणारे जाणारे त्याला लुटतात. तो आपल्या शेजाऱ्यांच्या तिरस्काराचा विषय झाला आहे.
Odiya: ପଥ ଦେଇ ଯିବା ଲୋକସମସ୍ତେ ତାହାକୁ ଲୁଟ କରନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦାପାତ୍ର ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਉਹ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: வழிநடக்கிற அனைவரும் அவனைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்; தன்னுடைய அயலாருக்கு நிந்தையானான்.
Telugu: దారిన పోయేవాళ్ళంతా అతన్ని దోచుకున్నారు. తన పొరుగువాళ్లకు అతడు నిందకు ఆస్పదమయ్యాడు.
NETBible: All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
NASB: All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.
HCSB: All who pass by plunder him; he has become a joke to his neighbors.
LEB: (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors’ scorn.)
NIV: All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbours.
ESV: All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
NRSV: All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
REB: every passer-by plunders him, and he suffers his neighbours' taunts.
NKJV: All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
NLT: Everyone who comes along has robbed him while his neighbors mock.
GNB: All who pass by steal his belongings; all his neighbors laugh at him.
ERV: Everyone passing by steals from him. His neighbors laugh at him.
BBE: All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
MSG: Picked clean by wayfaring strangers, a joke to all the neighbors.
CEV: All who pass by take what they want, and nations everywhere joke about the king.
CEVUK: All who pass by take what they want, and nations everywhere joke about the king.
GWV: (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors’ scorn.)
NET [draft] ITL: All <03605> who pass by <05674> have robbed <08155> him; he has become <01961> an object of disdain <02781> to his neighbors <07934>.