KJV: But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
AYT: (89-39) Akan tetapi, Engkau telah membuang dan menolaknya, Engkau penuh dengan murka terhadap orang yang Engkau urapi.
Assamese: কিন্তু তুমিয়েই পৰিত্যাগ কৰিলা, অগ্ৰাহ্যও কৰিলা; তোমাৰ অভিষিক্ত জনাৰ বিৰুদ্ধে তুমি ক্ৰোধ কৰিছা।
Bengali: কিন্তু তুমিই অস্বীকার ও পরিত্যাগ করেছ, তুমিই তোমার অভিষিক্ত রাজার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছ।
Gujarati: પણ તમે તમારા અભિષિક્ત રાજાને તજીને તેને તુચ્છ ગણ્યો છે; તેના પર કોપાયમાન થયા છો.
Hindi: तौभी तू ने अपने अभिषिक्त को छोड़ा और उसे तज दिया, और उस पर अति क्रोध किया है।
Kannada: ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿ, ಅವನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
Marathi: पण तरी तू आपल्या अभिषिक्तावर रागावलास, तू त्याचा त्याग केला,आणि नाकारलेस.
Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଦୂର କରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛ ।
Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਹੈਂ,
Tamil: ஆனாலும் நீர் எங்களை வெறுத்துத் தள்ளிவிட்டீர்; நீர் அபிஷேகம் செய்துவைத்தவன்மேல் கடுங்கோபமானீர்.
Telugu: అయితే నువ్వు మమ్మల్ని నిరాకరించి వదిలేశావు, నీ అభిషిక్తుని మీద నువ్వు కోపంతో ఉన్నావు.
NETBible: But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
NASB: But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.
HCSB: But You have spurned and rejected him; You have become enraged with Your anointed.
LEB: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.
NIV: But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
ESV: But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
NRSV: But now you have spurned and rejected him; you are full of wrath against your anointed.
REB: Yet you have spurned your anointed one, you have rejected him and raged against him,
NKJV: But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.
NLT: But now you have rejected him. Why are you so angry with the one you chose as king?
GNB: But you are angry with your chosen king; you have deserted and rejected him.
ERV: But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.
BBE: But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
MSG: But GOD, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed.
CEV: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.
CEVUK: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.
GWV: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.
NET [draft] ITL: But you <0859> have spurned <02186> and rejected <03988> him; you are angry <05674> with <05973> your chosen king <04899>.