KJV: The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
AYT: (89-23) Musuh takkan memperdayanya, orang fasik takkan menindasnya.
Assamese: কোনো শত্রুৱে তেওঁক উপদ্ৰৱ নকৰিব, কোনো দুষ্ট লোকে তেওঁক অত্যাচাৰ নকৰিব।
Bengali: কোনো শত্রুই তার সঙ্গে প্রতারণা করবে না, দুষ্টতার সন্তান তাকে কষ্ট দেবে না।
Gujarati: શત્રુ તેનું નુકસાન કરી શકશે નહિ; અને દુષ્ટ લોકો તેને દુઃખ આપશે નહિ.
Hindi: शत्रु उसको तंग करने न पाएगा, और न कुटिल जन उसको दु:ख देने पाएगा।
Kannada: ವೈರಿಯ ಕುತಂತ್ರವು ಅವನಲ್ಲಿ ಸಾಗದು; ಯಾವ ಕೆಡುಕನೂ ಅವನನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಲಾರನು.
Marathi: कोणी शत्रू त्याला फसवणार नाही. दुष्टांचे मुले त्याला छळणार नाहीत.
Odiya: ଶତ୍ରୁ ତାହା ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରିବ ନାହିଁ; କିଅବା ଦୁଷ୍ଟତାର ସନ୍ତାନ ତାହାକୁ କ୍ଳେଶ ଦେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਨਾ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਉਸ ਤੋਂ ਚੱਟੀ ਲਵੇਗਾ, ਨਾ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਹ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਕਰੇਗਾ ।
Tamil: எதிரி அவனை நெருக்குவதில்லை; துன்மார்க்கமான மகன் அவனை ஒடுக்குவதில்லை.
Telugu: ఏ శత్రువూ అతన్ని మోసగించలేడు, దుర్మార్గులు ఎవరూ అతన్ని అణచలేరు.
NETBible: No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
NASB: "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.
HCSB: The enemy will not afflict him; no wicked man will oppress him.
LEB: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
NIV: No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.
ESV: The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
NRSV: The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
REB: No enemy will outwit him, no wicked person will oppress him;
NKJV: The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
NLT: His enemies will not get the best of him, nor will the wicked overpower him.
GNB: His enemies will never succeed against him; the wicked will not defeat him.
ERV: So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.
BBE: The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
MSG: No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in.
CEV: "No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
CEVUK: “No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
GWV: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
NET [draft] ITL: No <03808> enemy <0341> will be able to exact <05378> tribute from him; a violent oppressor <05766> oppressor <01121> will not <03808> be able to humiliate <06031> him.