KJV: Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
AYT: (80-6) Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau telah memberi mereka minum air mata sebanyak tiga kali.
Assamese: তুমি তেওঁলোকক চকুলোৰ আহাৰ খাবলৈ দিলা, আৰু প্রচুৰ পৰিমাণে চকুৰ পানী পান কৰিবলৈ দিলা।
Bengali: তুমি খাওয়ার জন্য তাদের চোখের জল দিয়েছ, বহু পরিমাণে চোখের জল পান করিয়েছ।
Gujarati: તમે તમારા લોકોને આંસુવાળી રોટલી ખવડાવી છે અને તેઓને પુષ્કળ આંસુઓ પાયાં છે.
Hindi: तू ने आँसुओं को उनका आहार कर दिया, और मटके भर-भरके उन्हें आँसू पिलाए हैं।
Kannada: ರೋದನವೇ ಅವರ ಆಹಾರವಾಗುವಂತೆಯೂ, ಅಶ್ರುಧಾರೆಯೇ ಅವರ ಪಾನವಾಗುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದಿ.
Marathi: तू त्यांना अश्रूंची भाकर खावयास दिली आहे. आणि मोठ्या प्रमाणात आसवे पिण्यास दिली आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲୋତକରୂପ ଭକ୍ଷ୍ୟ ଖୁଆଇଅଛ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଲୋତକ ପାନ କରିବାକୁ ଦେଇଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਝੂਆਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖਵਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਾਟੇ ਭਰ ਕੇ ਅੰਝੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਏ ।
Tamil: கண்ணீராகிய அப்பத்தை அவர்களுக்கு உணவாகவும், மிகுதியான கண்ணீரையே அவர்களுக்குப் பானமாகவும் கொடுத்தீர்.
Telugu: కన్నీళ్లు వారికి ఆహారంగా ఇస్తున్నావు. తాగడానికి కడివెడు కన్నీళ్లు వాళ్లకిచ్చావు.
NETBible: You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
NASB: You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.
HCSB: You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.
LEB: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.
NIV: You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
ESV: You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
NRSV: You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
REB: You have made sorrow their daily bread and copious tears their drink.
NKJV: You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
NLT: You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
GNB: You have given us sorrow to eat, a large cup of tears to drink.
ERV: Instead of bread and water, you gave your people tears.
BBE: You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure.
MSG: You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink.
CEV: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.
CEVUK: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.
GWV: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.
NET [draft] ITL: You have given <0398> them tears <01832> as food <03899>; you have made them drink <08248> tears <01832> by the measure <07991>.