KJV: The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
AYT: Para pemanah menyerangnya dengan membabi buta, mereka memanahi dan mengacaukannya.
Assamese: ধনুৰ্দ্ধৰসকলে তাক বৰকৈ ক্লেশ দিলে, আৰু তালৈ কঢ়িয়াই আনি তাক তাড়না কৰিলে;
Bengali: ধনুকধারীরা তাকে কঠিন কষ্ট দিয়েছিল, বাণের আঘাতে তাকে উৎপীড়ন করেছিল;
Gujarati: ધનુર્ધારીઓએ તેના પર હુમલો કર્યા, અને તેના પર તીરંદાજી કરી, તેને ત્રાસ આપ્યો અને તેને સતાવ્યો.
Hindi: “धनुर्धारियों ने उसको खेदित किया, और उस पर तीर मारे, और उसके पीछे पड़े हैं।
Kannada: ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸುವಾರು, ಹಗೆತನದಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸುವರು.
Marathi: तिरंदाजांनी त्याच्यावर हल्ला केला. आणि त्याला तीर मारले व त्याला त्रास दिला.
Odiya: ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ତାହାକୁ ଅତିଶୟ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ତାକୁ ତୀର ବିନ୍ଧି ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି,
Punjabi: ਤੀਰ ਅੰਦਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
Telugu: విలుకాళ్ళు అతనీపై దాడి చేస్తారు. ఆతని మీద బాణాలు వేసి అతన్ని హింసిస్తారు.
Urdu: तीरंदाज़ों ने उसे बहुत छेड़ा और मारा और सताया है;
NETBible: The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
NASB: "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
HCSB: The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
LEB: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
NIV: With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
ESV: The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
NRSV: The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
REB: The archers savagely attacked him, shooting and assailing him fiercely,
NKJV: The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
NLT: He has been attacked by archers, who shot at him and harassed him.
GNB: His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
ERV: Men with bows attacked him, shooting their arrows and chasing him.
BBE: He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MSG: The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
CEV: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
CEVUK: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
GWV: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
NET [draft] ITL: The archers <02671> <01167> will attack <04843> him, they will shoot <07232> at him and oppose <07852> him.