KJV: And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
AYT: Tibalah waktunya bagi Tamar untuk melahirkan. Ia akan melahirkan anak kembar.
Assamese: পাছত তাইৰ প্ৰসৱৰ কাল ওচৰ হোৱাত দেখা গ’ল তামাৰৰ গৰ্ভত এহাল যঁজা ল’ৰা আছে।
Bengali: পরে তামরের প্রসবকাল উপস্থিত হল, আর দেখ। তার গর্ভে যমজ সন্তান।
Gujarati: તેની પ્રસૂતિના સમયે એમ થયું કે, તેના પેટમાં જોડિયાં બાળકો હતાં.
Hindi: जब उसके जनने का समय आया, तब यह जान पड़ा कि उसके गर्भ में जुड़वे बच्चे हैं।
Kannada: ತಾಮಾರಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದಿತು.
Marathi: तिच्या प्रसुतीच्या वेळी असे झाले की, पाहा, तिच्या पोटात जुळी मुले होती.
Odiya: ପୁଣି, ତାମରର ପ୍ରସବକାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ତାହାର ଉଦରରେ ଯାଆଁଳା ସନ୍ତାନ ଥିବାର ଦେଖାଗଲା ।
Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਜਣਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਸਨ ।
Tamil: அவளுக்குப் பிரசவகாலம் வந்தபோது, அவளுடைய கர்ப்பத்தில் இரட்டைப்பிள்ளைகள் இருந்தன.
Telugu: నెలలు నిండినప్పుడు ఆమె గర్భంలో కవలలు ఉన్నారు.
Urdu: और उसके वज़ा-ए-हम्ल के वक्त मा'लूम हुआ के उसके पेट में तौअम हैं।
NETBible: When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
NASB: It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
HCSB: When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
LEB: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
NIV: When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
ESV: When the time of her labor came, there were twins in her womb.
NRSV: When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
REB: When her time was come, she was found to have twins in her womb,
NKJV: Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
NLT: In due season the time of Tamar’s delivery arrived, and she had twin sons.
GNB: When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins.
ERV: The time came for Tamar to give birth. She was going to have twins.
BBE: And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
MSG: When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb.
CEV: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, "This one came out first."
CEVUK: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, “This one came out first.”
GWV: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
NET [draft] ITL: When it was <01961> time <06256> for her to give birth <03205>, there were twins <08380> in her womb <0990>.