KJV: And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
AYT: Kemudian, Tamar pulang, membuka selendang yang menutupi wajahnya, dan mengenakan lagi pakaian khusus yang menunjukkan bahwa ia seorang janda.
Assamese: পাছত তামাৰে উঠি গুচি গ’ল আৰু ওৰণি গুচাই নিজৰ বিধৱা-বস্ত্ৰ পিন্ধিলে।
Bengali: পরে সে উঠে চলে গেল এবং সেই আবরণ ত্যাগ করে নিজের বৈধব্য বস্ত্র পরিধান করল।
Gujarati: તે ઊઠીને ચાલી. પછી તેણે તેનો ઘુંઘટ ઉતાર્યો અને તેનાં વૈધવ્યનાં વસ્ત્ર પહેર્યા.
Hindi: तब वह उठकर चली गई, और अपना घूँघट उतारकर अपना विधवापन का पहरावा फिर पहन लिया।
Kannada: ತರುವಾಯ ಆಕೆ ತಾನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ವಿಧವೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
Marathi: ती उठली आणि निघून गेली. तिने आपला बुरखा काढून टाकला आणि आपली विधवेची वस्त्रे घातली.
Odiya: ଅନନ୍ତର ତାମର ଉଠି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା, ପୁଣି, ଆବରକ ବସ୍ତ୍ର ପାଲଟି ବିଧବା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਚੱਲੀ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੋਂ ਬੁਰਕਾ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬਸਤਰ ਪਾ ਲਏ ।
Tamil: எழுந்துபோய், தன் முக்காட்டை மாற்றி, தன் விதவைக்குரிய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டாள்.
Telugu: అప్పుడామె లేచి వెళ్లిపోయి ముసుగు తీసేసి తన విధవరాలి వస్త్రాలు ధరించింది.
Urdu: फिर वो उठ कर चली गई और बुरका उतार कर रंडापे का जोड़ा पहन लिया।
NETBible: She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
NASB: Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
HCSB: She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on.
LEB: After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
NIV: After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
ESV: Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
NRSV: Then she got up and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
REB: She then rose and went home, where she took off her veil and put on her widow's clothes again.
NKJV: So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
NLT: Afterward she went home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
GNB: Tamar went home, took off her veil, and put her widow's clothes back on.
ERV: Then Tamar went home, took off her veil that covered her face, and again put on the special clothes that showed she was a widow.
BBE: Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow’s clothing.
MSG: She then left and went home. She removed her veil and put her widow's clothes back on.
CEV: After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.
CEVUK: After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.
GWV: After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
NET [draft] ITL: She left immediately <01980> <06965>, removed <05493> her veil <06809>, and put on <03847> her widow’s <0491> clothes <0899>.