KJV: And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
AYT: Hal ini membuat TUHAN marah sehingga Tuhan juga membunuh Onan.
Assamese: তেওঁ কৰা কার্য্য যিহোৱাৰ দৃষ্টিত দুষ্টতা আছিল। সেয়ে যিহোৱাই তেওঁকো বিনষ্ট কৰিলে।
Bengali: তার সেই কাজ সদাপ্রভুর দৃষ্টিতে মন্দ হওয়াতে তিনি তাকেও হত্যা করলেন।
Gujarati: તેનું આ કૃત્ય ઈશ્વરની નજરમાં ખરાબ હતું. તેથી ઈશ્વરે તેને પણ મરણાધીન કર્યો.
Hindi: यह काम जो उसने किया उससे यहोवा अप्रसन्न हुआ: और उसने उसको भी मार डाला।
Kannada: ಈ ನಡತೆ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವನನ್ನೂ ಸಾಯಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने जे केले ते परमेश्वराच्या दृष्टीने वाईट होते, म्हणून परमेश्वराने त्याला मारून टाकले.
Odiya: ତାହାର ଏରୂପ କର୍ମ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମନ୍ଦ ଥିଲା; ଏଣୁ ସେ ତାକୁ ମଧ୍ୟ ନାଶ କଲେ ।
Punjabi: ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁਰਾ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਓਨਾਨ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவன் செய்தது கர்த்தருடைய பார்வைக்குப் பொல்லாததாக இருந்ததினால், அவனையும் அவர் அழித்துப்போட்டார்.
Telugu: అతడు చేసింది యెహోవా దృష్టికి చెడ్డది కాబట్టి ఆయన అతణ్ణి కూడా చంపాడు.
Urdu: और उसका ये काम ख़ुदावन्द की नज़र में बहुत बुरा था, इसलिए उसने उसे भी हलाक किया।
NETBible: What he did was evil in the
NASB: But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.
HCSB: What he did was evil in the LORD's sight, so He put him to death also.
LEB: What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan’s life too.
NIV: What he did was wicked in the LORD’s sight; so he put him to death also.
ESV: And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also.
NRSV: What he did was displeasing in the sight of the LORD, and he put him to death also.
REB: What he did was wicked in the LORD's sight, and the LORD took away his life also.
NKJV: And the thing which he did displeased the LORD; therefore He killed him also.
NLT: But the LORD considered it a wicked thing for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan’s life, too.
GNB: What he did displeased the LORD, and the LORD killed him also.
ERV: This made the LORD angry. So he killed Onan also.
BBE: And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
MSG: GOD was much offended by what he did and also took his life.
CEV: The LORD wasn't pleased with Onan and took his life too.
CEVUK: The Lord wasn't pleased with Onan and took his life too.
GWV: What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan’s life too.
NET [draft] ITL: What <0834> he did <06213> was evil <07489> in the Lord’s <03068> sight <05869>, so the Lord killed <04191> him too <01571>.