KJV: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
AYT: jika aku melihat matahari ketika ia sedang bersinar, atau bulan yang sedang berjalan dalam keindahannya,
Assamese: মই সুৰ্য্যক দীপ্তি দিয়া, বা চন্দ্ৰক উজ্জ্বলৰূপে আকাশত গমন কৰা দেখি,
Bengali: আমি যদি সূর্যকে তেজময় অবস্থায় দেখে থাকি, অথবা চাঁদকে যদি তার উজ্জ্বলতায় ভ্রমণ করতে দেখি
Gujarati: જો મેં પ્રકાશતા સૂર્યને જોયો હોય, અથવા તેજસ્વી ચંદ્રને જોયો હોય,
Hindi: या सूर्य को चमकते या चन्द्रमा को महाशोभा से चलते हुए देखकर
Kannada: ಸೂರ್ಯನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವುದನ್ನಾಗಲಿ, ಚಂದ್ರನು ಕಳೆತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಚಲಿಸುವುದನ್ನಾಗಲಿ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ,
Marathi: जर मी चमकत्या सूर्याला पहिले, किंवा चंद्र त्याच्या तेजात चालतांना पाहून,
Odiya: ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦୀପ୍ତି ଦେବା ବେଳେ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର ଜ୍ୟୋସ୍ନାରେ ଗତି କରିବା ବେଳେ ଯେବେ ମୁଁ ତହିଁ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ;
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਜਦ ਉਹ ਚਮਕਦਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਚੰਦ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਸੀ,
Tamil: சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாகச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:
Telugu: సూర్యుడు ప్రకాశించినప్పుడు నేను దాన్ని గానీ, చంద్రుడు మెరిసిపోతూ ఉన్నప్పుడు దాన్ని గానీ చూసి,
NETBible: if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
NASB: If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
HCSB: if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
LEB: If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
NIV: if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,
ESV: if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
NRSV: if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
REB: if I ever looked on the sun in splendour or the moon moving in her glory,
NKJV: If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
NLT: Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
GNB: I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.
ERV: I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.
BBE: If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
MSG: Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty
CEV: I have never openly or secretly
CEVUK: I have never openly or secretly worshipped the sun or moon.
GWV: If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
NET [draft] ITL: if <0518> I looked <07200> at the sun <0216> when <03588> it was shining <01984>, and the moon <03394> advancing <01980> as a precious <03368> thing,