KJV: A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
AYT: Bagaikan gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, seperti itulah orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya.
Assamese: যিজনে চুবুৰীয়াৰ বিৰুদ্ধে মিছা সাক্ষ্য দিয়ে, তেওঁ যুদ্ধত ব্যৱহাৰ কৰা গদা, বা তৰোৱাল, বা তীক্ষ্ন কাড়ৰ দৰে।
Bengali: যে ব্যক্তি প্রতিবাসীর বিরুদ্ধে মিথ্যাসাক্ষ্য দেয়, সে যুদ্ধের গদার মতো অথবা তলোয়ার অথবা ধারালো তিরস্বরূপ।
Gujarati: પોતાના પડોશી વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરનાર માણસ હથોડા, તરવાર તથા તીક્ષ્ણ તીર જેવો છે.
Hindi: जो किसी के विरूद्ध झूठी साक्षी देता है, वह मानो हथौड़ा और तलवार और पैना तीर है।
Kannada: ನೆರೆಯವನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಹೇಳುವವನು, ಚಮಟಿಕೆ, ಕತ್ತಿ, ಚೂಪಾದ ಬಾಣ ಇವುಗಳೇ.
Marathi: जो कोणी माणूस आपल्या शेजाऱ्याविरूद्ध खोटी साक्ष देतो. जसे युद्घात सोटा, तलवार किंवा तीक्ष्ण बाण वापरतात यांसारखा तो आहे.
Odiya: ପ୍ରତିବାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେ ମିଥ୍ୟାସାକ୍ଷ୍ୟଦିଏ, ସେ ଗଦା, ଖଡ଼୍ଗ ଓ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ତୀର ସ୍ୱରୂପ;
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਥੌੜੇ, ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਤਿੱਖੇ ਤੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ।
Tamil: பிறனுக்கு விரோதமாகப் பொய்சாட்சி சொல்லுகிற மனிதன் தண்டாயுதத்திற்கும் வாளிற்கும் கூர்மையான அம்பிற்கும் ஒப்பானவன்.
Telugu: తన పొరుగువాడిపై అబద్ధ సాక్ష్యం పలికేవాడు యుద్ధంలో వాడే గదలాంటి వాడు, కత్తిలాంటి వాడు. వాడియైన బాణం వంటివాడు.
NETBible: Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
NASB: Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.
HCSB: A man giving false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
LEB: Like a club and a sword and a sharp arrow, so is a person who gives false testimony against his neighbor.
NIV: Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbour.
ESV: A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
NRSV: Like a war club, a sword, or a sharp arrow is one who bears false witness against a neighbor.
REB: Like a club, a sword, or a sharp arrow is a false witness who denounces his friend.
NKJV: A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
NLT: Telling lies about others is as harmful as hitting them with an ax, wounding them with a sword, or shooting them with a sharp arrow.
GNB: A false accusation is as deadly as a sword, a club, or a sharp arrow.
ERV: A person who gives false testimony against a neighbor is as deadly as a club, a sword, or a very sharp arrow.
BBE: One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
MSG: Anyone who tells lies against the neighbors in court or on the street is a loose cannon.
CEV: Telling lies about friends is like attacking them with clubs and swords and sharp arrows.
CEVUK: Telling lies about friends is like attacking them with clubs and swords and sharp arrows.
GWV: Like a club and a sword and a sharp arrow, so is a person who gives false testimony against his neighbor.
NET [draft] ITL: Like a club <04650> or a sword <02719> or a sharp <08150> arrow <02671>, so is the one <0376> who testifies <06030> against his neighbor <07453> as a false <08267> witness <05707>.