KJV: In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
AYT: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat, penguasa runtuh.
Assamese: ৰজাৰ গৌৰৱ অধিক সংখ্যক প্ৰজাত বিচাৰি পোৱা যায়; কিন্তু প্ৰজা অবিহনে ৰজা ধ্বংস হয়।
Bengali: প্রচুর লোকের জন্যে রাজার আনন্দ আসে; কিন্তু লোকদের অভাবে ভূপতির সর্বনাশ ঘটে।
Gujarati: ઘણી પ્રજા તે રાજાનું ગૌરવ છે, પણ પ્રજા વિના શાસક નાશ પામે છે.
Hindi: राजा की महिमा प्रजा की बहुतायत से होती है, परन्तु जहाँ प्रजा नहीं, वहाँ हाकिम नाश हो जाता है।
Kannada: ಪ್ರಜೆಗಳ ವೃದ್ಧಿ ರಾಜನ ಮಹಿಮೆ, ಪ್ರಜೆಗಳ ನಾಶ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಯ.
Marathi: प्रजावृद्धीत राजाचे गौरव सापडते, पण प्रजेशिवाय राजपुत्राचा नाश आहे.
Odiya: ପ୍ରଜା ବାହୁଲ୍ୟରେ ରାଜାର ସମ୍ଭ୍ରମ; ପୁଣି, ପ୍ରଜା ଅଭାବରେ ଭୂପତିର ବିନାଶ ।
Punjabi: ਪਰਜਾ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਜਾ ਦੇ ਘੱਟਣ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਦੀ ਤਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: மக்கள் கூட்டம் ராஜாவின் மகிமை; மக்கள்குறைவு தலைவனின் முறிவு.
Telugu: జనాభా పెరుగుదల రాజులకు ఘనత కలిగిస్తుంది. ప్రజల క్షీణత రాజుల పతనానికి కారణం.
NETBible: A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
NASB: In a multitude of people is a king’s glory, But in the dearth of people is a prince’s ruin.
HCSB: A large population is a king's splendor, but a shortage of people is a ruler's devastation.
LEB: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
NIV: A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
ESV: In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
NRSV: The glory of a king is a multitude of people; without people a prince is ruined.
REB: Many subjects make for a king's glory; lack of them makes a prince of no account.
NKJV: In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
NLT: A growing population is a king’s glory; a dwindling nation is his doom.
GNB: A king's greatness depends on how many people he rules; without them he is nothing.
ERV: Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.
BBE: A king’s glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
MSG: The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
CEV: Rulers of powerful nations are held in honor; rulers of weak nations are nothing at all.
CEVUK: Rulers of powerful nations are held in honour; rulers of weak nations are nothing at all.
GWV: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
NET [draft] ITL: A king’s <04428> glory <01927> is the abundance <07230> of people <05971>, but the lack <0657> of subjects <03816> is the ruin <04288> of a ruler <07333>.