KJV: And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
AYT: Ketika hal itu terjadi padanya, Manasye memohon pertolongan kepada TUHAN Allahnya. Ia merendahkan dirinya di hadapan Allah nenek moyangnya,
Assamese: তেতিয়া সঙ্কতত পৰি তেওঁ নিজ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আগত মিনতি কৰিলে আৰু নিজ ওপৰ পিতৃসকলৰ ঈশ্বৰৰ আগত নিজকে অতিশয় নম্ৰ কৰিলে।
Bengali: যখন মনঃশি বিপদে পড়লেন, তিনি তাঁর ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে দয়া ভিক্ষা করলেন এবং তাঁর পূর্বপুরুষদের ঈশ্বরের সামনে নিজেকে খুবই নত করলেন।
Gujarati: મનાશ્શા જયારે સંકટમાં ફસાઈ ગયો, ત્યારે તેણે પોતાના પ્રભુ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો અને પોતાના પૂર્વજોના ઈશ્વરની આગળ અતિશય નમ્ર બન્યો.
Hindi: तब संकट में पड़कर वह अपने परमेश्वर यहोवा को मानने लगा, और अपने पूर्वजों के परमेश्वर के सामने बहुत दीन हुआ, और उससे प्रार्थना की।
Kannada: ಆದರೆ ಆ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸೆಯು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಅವನು ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರ ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು
Marathi: मनश्शेचे हाल झाले तेव्हा त्याने परमेश्वर देवाची करुणा भाकली. त्याच्या पूर्वजांच्या देवासमोर मनश्शे नम्र झाला.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଦୁଃଖରେ ଥିବା ବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ ଓ ଆପଣା ପିତୃଗଣର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆପଣାକୁ ଅତିଶୟ ନମ୍ର କଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਔਕੜ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ
Tamil: இப்படி அவன் நெருக்கப்படும்போது, தன் தேவனாகிய கர்த்தரை நோக்கிக் கெஞ்சி, தன் முன்னோர்களின் தேவனுக்கு முன்பாக தன்னை மிகவும் தாழ்த்தினான்.
Telugu: బాధతో అతడు తన దేవుడైన యెహోవాను బతిమాలి, తన పూర్వీకుల దేవుని సన్నిధిలో తన్ను తాను బహుగా తగ్గించుకొన్నాడు.
Urdu: जब वह मुसीबत में पड़ा तो उसने ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा से मिन्नत की और अपने बाप-दादा के ख़ुदा के हुजूर निहायत ख़ाकसार बना,
NETBible: In his pain Manasseh asked the
NASB: When he was in distress, he entreated the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
HCSB: When he was in distress, he sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
LEB: When he experienced this distress, he begged the LORD his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors.
NIV: In his distress he sought the favour of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
ESV: And when he was in distress, he entreated the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
NRSV: While he was in distress he entreated the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
REB: In his distress he prayed to the LORD his God and sought to placate him, and made his humble submission before the God of his forefathers.
NKJV: Now when he was in affliction, he implored the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
NLT: But while in deep distress, Manasseh sought the LORD his God and cried out humbly to the God of his ancestors.
GNB: In his suffering he became humble, turned to the LORD his God, and begged him for help.
ERV: When these troubles came to him, Manasseh begged for help from the LORD his God. He humbled himself before the God of his ancestors.
BBE: And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers,
MSG: Now that he was in trouble, he went to his knees in prayer asking for help--total repentance before the God of his ancestors.
CEV: While Manasseh was held captive there, he asked the LORD God to forgive him and to help him.
CEVUK: While Manasseh was held captive there, he asked the Lord God to forgive him and to help him.
GWV: When he experienced this distress, he begged the LORD his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors.
NET [draft] ITL: In his pain <06887> Manasseh asked <02470> the Lord <03068> his God <0430> for mercy <02470> and truly <03966> humbled <03665> himself before <06440> the God <0430> of his ancestors <01>.