KJV: So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
AYT: Lalu orang-orang bersenjata itu menyerahkan tawanan dan benda-benda berharga kepada pemimpin mereka dan kepada orang-orang itu.
Assamese: তেতিয়া অস্ত্ৰধাৰী লোকসকলে বন্দী কৰি অনা সেই লোকসকলক আৰু লুটদ্ৰব্যবোৰ অধ্যক্ষসকলৰ আৰু সকলো সমাজৰ আগত এৰি থৈ গ’ল।
Bengali: তখন সৈন্যেরা সেই নেতাদের ও সমস্ত লোকদের সামনে সেই বন্দীদের ও লুটের জিনিসগুলো রাখল।
Gujarati: તેથી સૈન્યના માણસોએ આગેવાનો અને આખી સભા આગળ કેદીઓ અને લૂંટના સામાનને મૂકી દીધાં.
Hindi: तब उन हथियारबन्दों ने बन्दियों और लूट को हाकिमों और सारी सभा के सामने छोड़ दिया।
Kannada: ಭಟರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸೆರೆಯವರನ್ನೂ,ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮತ್ತು ಸಮೂಹದವರ ಮುಂದೆಯೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಚರು.
Marathi: तेव्हा त्या सैनिकांनी कैदी आणि लुटलेली चीजवस्तू हे इस्राएल लोकांच्या आणि त्या प्रमुखांच्या हवाली केले.
Odiya: ତହିଁରେ ଅସ୍ତ୍ରଧାରୀ ଲୋକମାନେ ସେହି ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ସକଳ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ଅଧିପତିମାନଙ୍କର ଓ ସମଗ୍ର ସମାଜର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬੰਧੂਆਂ ਅਤੇ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
Tamil: அப்பொழுது ஆயுதம் அணிந்தவர்கள் சிறைபிடித்தவர்களையும், கொள்ளையுடைமைகளையும், பிரபுக்களுக்கு முன்பாகவும் அனைத்து சபைக்கு முன்பாகவும் விட்டுவிட்டார்கள்.
Telugu: కాబట్టి పెద్దల సమక్షంలో, సమాజమంతటి సమక్షంలో సైనికులు ఆ బందీలనూ కొల్లసొమ్మునూ విడిచిపెట్టారు.
Urdu: सो उन हथियारबन्द लोगों ने असीरों और माल-ए- ग़नीमत को, अमीरों और सारी जमा'अत के आगे छोड़ दिया।
NETBible: So the soldiers released the captives and the plunder before the officials and the entire assembly.
NASB: So the armed men left the captives and the spoil before the officers and all the assembly.
HCSB: The army left the captives and the plunder in the presence of the officers and the congregation.
LEB: So the army left the prisoners and the loot in front of the leaders and the whole assembly.
NIV: So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.
ESV: So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
NRSV: So the warriors left the captives and the booty before the officials and all the assembly.
REB: So the armed men left the captives and the spoil with the officers and the assembled people.
NKJV: So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
NLT: So the warriors released the prisoners and handed over the plunder in the sight of all the leaders and people.
GNB: So then the army handed the prisoners and the loot over to the people and their leaders,
ERV: So the soldiers gave the prisoners and valuable things to the leaders and to the people.
BBE: So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people.
MSG: So the soldiers turned over both the captives and the plunder to the leaders and the people.
CEV: So in front of the leaders and the crowd, the troops handed over their prisoners and the property they had taken from Judah.
CEVUK: So in front of the leaders and the crowd, the troops handed over their prisoners and the property they had taken from Judah.
GWV: So the army left the prisoners and the loot in front of the leaders and the whole assembly.
NET [draft] ITL: So <05800> the soldiers released <02502> the captives <07633> and the plunder <0961> before <06440> the officials <08269> and the entire <03605> assembly <06951>.