Assamese: এই হেতুকে মই তাইৰ প্ৰেমকাৰীবোৰৰ, তাই আসক্ত হোৱা অচূৰীয়াহঁতৰ হাতত তাইক শোধাই দিলোঁ।
AYT: Karena itu, Aku menyerahkannya ke tangan para kekasihnya, ke tangan orang-orang Asyur, yang kepada mereka ia bernafsu.
Bengali: এই জন্য আমি তার প্রেমিকদের হাতে- সে যাদের সঙ্গে কামাসক্তা ছিল, সেই অশূর-সন্তানদের হাতে তাকে সমর্পণ করলাম।
Gujarati: તેથી મેં તેને તેના પ્રેમીઓના હાથમાં, એટલે આશૂરીઓના માણસો જેના માટે તે વિલાસી હતી, તેઓના હાથમાં સોંપી દીધી.
Hindi: इस कारण मैंने उसको उन्हीं अश्शूरी मित्रों के हाथ कर दिया जिन पर वह मोहित हुई थी।
Kannada: <<ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಅವಳ ಪ್ರಿಯರ ಕೈಗೆ ಅಂದರೆ ಅವಳು ಮೋಹಿಸಿದ ಅಶ್ಶೂರ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದೆನು.
Marathi: मी तिच्या प्रियकरांना तिच्यासोबत व्यभिचार करु दिला. तिला अश्शुरी पाहिजे होते, म्हणून मी तिला त्यांच्या स्वाधीन केले.
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ପ୍ରେମିକଗଣର ହସ୍ତରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ପ୍ରେମରେ ଆସକ୍ତା ହୋଇଥିଲା, ସେହି ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ତାହାକୁ ସମର୍ପଣ କଲୁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਅੱਸ਼ੂਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਮੋਹਤ ਸੀ ।
Tamil: ஆகையால் அவளுடைய சிநேகிதர்களின் கையிலே, அவள் ஆசைகொண்டிருந்த அசீரியர்களின் கையிலே, நான் அவளை ஒப்புக்கொடுத்தேன்.
Telugu: కాబట్టి దాని విటులకు నేను దాన్ని అప్పగించాను. అది మోహించిన అష్షూరు వాళ్లకు దాన్ని అప్పగించాను.
NETBible: Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
NASB: "Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.
HCSB: Therefore, I handed her over to her lovers, the Assyrians she lusted for.
LEB: "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.
NIV: "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
ESV: Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
NRSV: Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, for whom she lusted.
REB: So I abandoned her to her lovers, the Assyrians, with whom she was infatuated.
NKJV: "Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
KJV: Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
NLT: And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.
GNB: So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much.
ERV: So I let her lovers have her. She wanted Assyria, so I gave her to them!
BBE: For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
MSG: "So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust.
CEV: So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly.
CEVUK: So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly.
GWV: "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.
NET [draft] ITL: Therefore <03651> I handed <03027> <05414> her over <03027> to her lovers <0157>, the Assyrians <0804> <01121> for <05921> whom <0834> she lusted <05689>.