Assamese: সিহঁত সকলোৱেই মনোহৰ যুৱা, ঘোঁৰাৰ ওপৰত উঠা অশ্বাৰোহী।
AYT: yang berpakaian ungu, para gubernur dan para pegawai, mereka semua adalah orang-orang muda idaman, para penunggang kuda yang menunggangi kuda.
Bengali: এরা নীলবস্ত্র পরা, দেশাধ্যক্ষ ও শাসনকর্তা, যারা শক্তিশালী ও সুদর্শন, তারা সবাই অশ্বারোহী যোদ্ধা।
Gujarati: તેઓ જાંબુડિયા રંગના વસ્ત્ર પહેરનારા સૂબાઓ તથા અમલદારો હતા. જેઓ મજબૂત અને ખૂબસૂરત હતા, તેમાંના બધા ઘોડેસવારો હતા.
Hindi: वे तो सबके सब नीले वस्त्र पहननेवाले मनभावने जवान, अधिपति और प्रधान थे, और घोड़ों पर सवार थे।
Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಧರೂ, ಅಧಿಕಾರಸ್ಥರೂ, ಅಪೇಕ್ಷಿಸತಕ್ಕ ಎಲ್ಲಾ ಯುವಕರೂ, ಕುದರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿಮಾಡುವ ರಾಹುತರೂ ಆಗಿರುವವರನ್ನು ಮೋಹಿಸಿದಳು.
Marathi: निळ्या गणवेषांत पाहिले. ते सर्व तरुण, हवेसे वाटणारे. घोडेस्वार होते. ते नेते व अधिकारी होते.
Odiya: ସେମାନେ ନୀଳାମ୍ବର ପରିହିତ, ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷ, ଶାସନକର୍ତ୍ତୃଗଣ ଓ ସମସ୍ତେ ମନୋହର ଯୁବା ଲୋକ ଓ ଅଶ୍ୱାରୋହୀ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਸੂਬੇਦਾਰ, ਸ਼ਰੀਫ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਚੁਣਵੇਂ ਸੁਨੱਖੇ ਗੱਭਰੂ ਸਨ, ਜੋ ਘੋੜਿਆਂ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਦੇ ਸਨ ।
Tamil: சிவப்புகலந்த நீலநிற ஆடை அணிந்த தலைவர்களும், அதிபதிகளும், சௌந்தரிய வாலிபர்களும், குதிரைகளின்மேல் ஏறுகிற வீரர்களுமாக இருந்த அருகாமையின் தேசத்தாராகிய அசீரியர்கள் என்கிற தன்னுடைய நண்பர்கள்மேல் அவள் ஆசைவைத்து,
Telugu: తన విటుల మీద మొహం పెంచుకుంది. ఆమె అష్షూరుకు చెందిన ఊదారంగు వస్త్రాలు ధరించుకున్న సైన్యాధిపతులనూ, అధికారులనూ, అందంగా ఉన్న యువకులనూ, గుర్రాల మీద స్వారీ చేసే వాళ్ళనూ మోహించింది.
NETBible: clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
NASB: who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
HCSB: dressed in blue, governors and prefects, all of them desirable young men, horsemen riding on steeds.
LEB: They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.
NIV: clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
ESV: clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
NRSV: clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, mounted horsemen.
REB: in blue, viceroys and governors, all of them handsome young men riding on horseback.
NKJV: Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.
KJV: [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
NLT: They were all attractive young men, captains and commanders dressed in handsome blue, dashing about on their horses.
GNB: They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers.
ERV: in their blue uniforms. They were all handsome young men riding horses. They were leaders and officers,
BBE: Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.
MSG: smartly uniformed in blue, ambassadors and governors, good-looking young men mounted on fine horses.
CEV: She offered herself to soldiers in purple uniforms, to every handsome, high-ranking officer, and to cavalry troops.
CEVUK: She offered herself to soldiers in purple uniforms, to every handsome, high-ranking officer, and to cavalry troops.
GWV: They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.
NET [draft] ITL: clothed <03847> in blue <08504>, governors <06346> and officials <05461>, all <03605> of them desirable <02531> young men <0970>, horsemen <06571> riding <07392> on horses <05483>.