Assamese: এইদৰে মই দেশৰ পৰা ব্যভিচাৰ দূৰ কৰিম; তাতে সকলো তিৰোতাই তোমালোকৰ ব্যভিচাৰ মতে কাৰ্য্য নকৰিবলৈ শিকিব।
AYT: Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman dari negeri itu, supaya semua perempuan mendapat peringatan dan tidak melakukan kemesuman seperti yang kamu lakukan.
Bengali: এইভাবে আমি দেশ থেকে খারাপ কাজ দূর করব, তাতে সমস্ত স্ত্রীলোক শিক্ষা পাবে, তাই তারা আর খারাপ কাজের মতো আচরণ করবে না।
Gujarati: હું દેશમાંથી શરમજનક કાર્યોનો અંત લાવીશ. જેથી બધી સ્ત્રીઓ શિસ્તમાં રહે અને તેઓ ગણિકાનું કાર્ય કરે નહિ.
Hindi: इस प्रकार मैं महापाप को देश में से दूर करूँगा, और सब स्त्रियाँ शिक्षा पाकर तुम्हारा सा महापाप करने से बची रहेगी।
Kannada: <<ಹೀಗೆ ನಾನು ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ದುಷ್ಕರ್ಮವನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವೆನು; ಇದರಿಂದ ಸಮಸ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ದುಷ್ಕರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಾರದೆಂದು ಬುದ್ಧಿ ಬರುವುದು.
Marathi: अशा रीतीने, ह्या देशावरचा कलंक मी घालवतो. तुमच्यासारख्या लज्जास्पद गोष्टी न करण्याचा इशारा इतर स्त्रियांना मिळेल.
Odiya: ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେ ଦେଶରୁ ଲମ୍ପଟାଚରଣ ନିବୃତ୍ତ କରାଇବା, ତହିଁରେ ସମୁଦାୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲମ୍ପଟପଣ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ପାଇବେ ।
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁਕਾਵਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਗੂੰ ਲੁੱਚਪੁਣਾ ਨਾ ਕਰਨ
Tamil: இவ்விதமாக எல்லா பெண்களும் புத்தியடைந்து, உங்களுடைய முறைகேடுகளைச் செய்யாதிருக்கும்படி, முறைகேட்டைத் தேசத்தைவிட்டு ஒழியச்செய்வேன்.
Telugu: స్త్రీలందరూ మీ వేశ్యాప్రవర్తన ప్రకారం చెయ్యకూడదనే సంగతి నేర్చుకునేలా మీ సిగ్గుమాలిన ప్రవర్తనను దేశంలో ఉండకుండాా తొలగిస్తాను.
NETBible: I will put an end to the obscene conduct in the land; all the women will learn a lesson from this and not engage in obscene conduct.
NASB: ‘Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.
HCSB: So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your indecent behavior.
LEB: So I will put a stop to the sinning in the land, and all the women will be warned not to sin as they do.
NIV: "So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
ESV: Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
NRSV: Thus will I put an end to lewdness in the land, so that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
REB: In this way I shall put an end to lewdness in the land, and all the women will take warning not to follow their lewd example.
NKJV: ‘Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
KJV: Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
NLT: In this way, I will put an end to lewdness and idolatry in the land, and my judgment will be a warning to others not to follow their wicked example.
GNB: Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did.
ERV: In this way I will remove that shame from this country, and all the other women will be warned not to do the shameful things you have done.
BBE: And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.
MSG: "'I'll put an end to sluttish sex in this country so that all women will be well warned and not copy you.
CEV: I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have.
CEVUK: I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have.
GWV: So I will put a stop to the sinning in the land, and all the women will be warned not to sin as they do.
NET [draft] ITL: I will put an end <07673> to the obscene conduct <02154> in <04480> the land <0776>; all <03605> the women <0802> will learn <03256> a lesson from this and not <03808> engage <06213> in obscene conduct <02154>.