Assamese: তুমি তোমাৰ বায়েৰাৰ পথত গমন কৰিলা; এই হেতুকে মই তাইৰ পানপাত্ৰ তোমাৰ হাতত দিম।
AYT: Kamu telah berjalan di jalan kakak perempuanmu. Karena itu, Aku akan memberikan cangkirnya ke dalam tanganmu.'"
Bengali: তুমি নিজের বোনের পথে গিয়েছ, এই জন্য আমি তার শাস্তির পানপাত্র তোমার হাতে দেব।’
Gujarati: તું તારી બહેનને પગલે ચાલી છે, તેથી હું તેની શિક્ષાનો પ્યાલો તારા હાથમાં આપીશ.'
Hindi: तू अपनी बहन की लीक पर चली है; इस कारण मैं तेरे हाथ में उसका सा कटोरा दूँगा।
Kannada: ನೀನು, ನಿನ್ನ ಅಕ್ಕನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕುಡಿದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನೇ ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುವೆನು.>>
Marathi: तू तुझ्या बहिणीमागून गेलीस आणि तिच्याप्रमाणे वागलीस. तू तिचा विषाचा प्याला स्वत:च्या हातात घेतलास, तूच तुझ्या शिक्षेल कारणीभूत आहेस.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ଭଗିନୀର ପଥରେ ଗମନ କରିଅଛ; ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଦେବା ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚਲੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਕਟੋਰਾ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿਆਂਗਾ ।
Tamil: உன்னுடைய சகோதரியின் வழியிலே நீ நடந்தாய்; ஆகையால் அவளுடைய பாத்திரத்தை உன்னுடைய கையிலே கொடுப்பேன்.
Telugu: ప్రభువైన యెహోవాా చెప్పేదేమిటంటే నీ అక్క తాగిన, లోతైన వెడల్పైన పాత్రలోనిది నీవు కూడా తాగాలి.
NETBible: You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
NASB: ‘You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
HCSB: You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand."
LEB: You’ve acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
NIV: You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
ESV: You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
NRSV: You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
REB: As you have followed in your sister's footsteps, I shall put her cup into your hand.
NKJV: ‘You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
KJV: Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
NLT: Because you have followed in your sister’s footsteps, I will punish you with the same terrors that destroyed her.
GNB: You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
ERV: You followed the example of your sister Oholah. So I will punish you the same way. I will give you the same cup I gave her to drink.”
BBE: You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
MSG: "'You copied the life of your sister. Now I'll let you drink the cup she drank.
CEV: You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
CEVUK: You have turned out no better than your elder sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
GWV: You’ve acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
NET [draft] ITL: You have followed <01980> the ways <01870> of your sister <0269>, so I will place <05414> her cup <03563> of judgment in your hand <03027>.